- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年10月4日日曜日

Too Close For Comfort / Eydie Gorme翻訳

Too Close For Comfort
Eydie Gorme

Be wise, be smart, behave my heart,
Don't upset your cart
When he's so close.
Be soft, be sweet, but be discreet,
Don't go off your beat,
He's too close for comfort,
Too close, too close for comfort,
Please not again.
Too close, too close to know just
When to say when
Be firm, be fair, be sure,
Beware, on your guard, take care
While there's such temptation.
One thing leads to another,
Too late to run for cover,
He's much too close for comfort now.
懸命に、如才なく、お行儀よく
貴女の一頭立の二輪馬車を引っくり返さないで
彼が度を越えて近付く時は、
穏やかに、愛らしく、でも、飽くまでも慎み深く
貴女のリズムを狂わせないで
彼は、気楽にというには、余りにも近付き過ぎる
気楽にというには、余りにも近付き過ぎ、近付き過ぎ
どうか、もう繰り返さないで
ちょっと分かるにしては、近付き過ぎ、近付き過ぎ
何時というのは、何時の事
毅然として、正々堂々と、自信を持って
気をつけて、油断しないで、注意して
こんな誘惑がある内は
一つの事態は、次に及ぶ
逃げ出すには、余りにも遅過ぎる
彼は、今や、気楽にというには、遥かに近付き過ぎる

23:12 2015/08/10月曜日