- Within Temptation (Lyrics) -The Truth Beneath The Rose

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 自分を失った時人は自分らしくできない - 認知症なんて言わなかった、ぼけ老人と言っていた。認知症と言えば格好がつくとでも思っている。厚生労働省は誰でも何歳でも発症すると言っている。何と便利な。統合失調症も便利だが認知症も便利だ。医者にとって、厚生労働省にとって。皆、病人を出さなければない仕事だ。「認知症になっても自分らしく生きる社会」と書いてある。認知症...
    3 週間前

涸れた倦み

2015年10月24日土曜日

No More Walks In The Wood/Eagles翻訳

No More Walks In The Wood
Eagles
Writer: Don Henley, Steuart Smith, John Frederick Hollander

No more walks in the wood
The trees have all been cut down
And where once they stood
Not even a wagon rut
Appears along the path
Low brush is taking over
もう、森に足を踏み入れないで
樹木は、すっかり伐り倒され、
そしてそこに、嘗て、それは聳(そび)え立っていた
一台の荷馬車さえ、その道筋には見当たらない

No more walks in the wood
This is the aftermath
Of afternoons in the clover fields
Where we once made love
Then wandered home together
Where the trees arched above
Where we made our own weather
When branches were the sky
Now they are gone for good
And you, for ill, and I
Am only a passer-by
もう、森に足を踏み入れないで
これでは、クロ―バ―の野の午後のあの二番刈りに等しい
そこで、僕達は、嘗て恋をした
あの頃は、二人して、道に迷いながらも、家に帰り着いた
そこでは、樹木は、天にア―チを描いた
そこで僕達は、僕達なりの風雨に晒された
枝は、あの空にあった
今はもう、何もかもが、満ち足りる事を求め、
そして君は、困難に向かい、去る
そうして僕は、只の過去の人となる

We and the trees and the way
Back from the fields of play
Lasted as long as we could
No more walks in the wood
僕達とあの樹木とあの道程
僕達に可能な限り続けられる
戯れの野から戻れ
もう、森に足を踏み入れないで

23:39 2015/08/30日曜日