- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2011年4月16日土曜日

喪ったあなたへ

"Tango Ballad" Kurt Weill - Ute Lemper with Neil Hannon

とおいむかし
鳥が隠れ
花が流れ
命も知らず
ひとの傍らに

食卓の柔らいだパン
口に運ぶひと
詳(つまび)らかに明かす頬
机のうえ
埃を被(かぶ)った煩い
尊く明かさない額

とおいむかし
鳥が堕ち
花が剥がれ
私の形に切り抜いて
思いがけなく
ひとの傍らに

俗っぽい流行り歌
諳(そら)んじては退屈を重ね
惰眠を強いては賤(いや)しめ
喪うひと
染まり着く夕照(せきしょう)

とおいむかし
鳥を引き裂き
花を捥(も)ぎ取り
ふたごころも無く
日割れ

23:26 2011/04/12火曜日