- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2011年4月30日土曜日

不平等でアリタイ、この世の中

Barbra Streisand - Between Yesterday And Tomorrow

偏(かたよ)っちゃうわ
偏っちゃいたいわ
部屋の真ん中から転がって何処までも
ベッドカバーを抱いたまま堕ちてずっと下に

広く知らせて
上辺平らに
表と裏を取り繕って
何をツクルノ
何をツクルコトガデキルノ
何をツクロウトイウノ

角(つの)はいい
うんと尖らせて痛いくらい
不純物が欲しい
飲み干して死にたくなるくらい

貴方の肩
片方の肩
傾いて
偏りたい
途切れて途切れて
なくなるまで

中庸は軽んじているの
地の果てに行くの
空の果てに消えるの
限りなく心ゆくまで
終わりにしたいから

派手に並べ立て
詳しく説き明かす
平等は正義と胸を張る
何がミノルノ
何をミノラセルコトガデキルノ
何をミノラセヨウトイウノ

見えなくていい
確かなものはないから
聞こえなくていい
救われることはないから
話さなくていい
差し障りのないことばはないから

21:31 2011/04/27水曜日

「抱いたまま」が「抱いまま」に改竄されていました。
昨夜医師会、NHK、唐橋ユミの不正を見つけましたので、それが原因です。