- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2011年4月25日月曜日

世を欺く

"Tango Ballad" Kurt Weill - Ute Lemper with Neil Hannon
スレッカラシ親子が設けた道の窪み
この時代の歪(ひず)み
この国の人の誤謬
心が痛んで泣きたくなる瓦礫のカルテル
黴(かび)臭い男の然らしめる噺
黴臭い女の媚びた噺
野に屍を晒し
川原に裸体で転がる
芸を知らず世を拗ねて粘つく猫

ひどい噺だよな

古城にて摺り込まれる事勿れ主義
小賢(こざか)しい五人囃子
気恥ずかしくて抉(えぐ)りたくなる非礼のカルテル
卑劣な男共の干乾びた共同幻想
淫らな女共の襟足にマリア
春に形を彫り
夏に惧れを脱ぎ捨て
秋に仏門を潜(くぐ)り
冬に瓦礫転々
知を知らず世を欺いて粘つく猫

ひどい噺だよな

22:39 2011/04/22金曜日