- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2011年5月1日日曜日

群がる俗(なみ)

Barbra Streisand - Cry Me A River

ダイイングメッセージは残せない
死は甘い推理小説ではない
自粛はムードではない
正に拒絶

紛らわしいのは一定の様式「おかげ」
見違うほど似せて造られた人の形「俗(なみ)」
脈絡の無い一対の骨組みを抱き
群がって列を成し相伴う

荷の重さと軽さは
傾斜を余儀なくし
足元から均衡を奪う
扉を開け門に立つと罪と罰の無意味な口
統(す)べる節が通りに流れる

ダイイングメッセージは残さない
死は不意に砕かれたガラス
手の平に毀れる桜の絞りたくなる赤
自粛はムードではない
正に極刑

23:44 2011/04/28