- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2011年5月27日金曜日

物語り

THE BACK HORN /閉ざされた世界

積んだ本を崩したのは花も実も遠ざけたかったから
さくらの花の咲くころに後を歩く人
物語りは綺麗に飾り立てた
ハトロン紙に包(くる)んだ
半ば開いては閉じるプログラム

近頃、ぱぴぷぺぽを聞かない
アイウエオを聞かない
人の動くくちびるを見ない
半旗を掲げて、熟さないように、腐らないように、落ちないように

こまごま煩わしいことは顧みない
本を元に戻す
戻しても元には戻らないその位置
戻すことが出来ないその乱れた姿
何も言わない
誰も答えない
追って来るのは半ば開いては閉じるプログラム

もう、くちびるは噛まない
一定の比率の私の縮図は何処にでも
つつしみのない街
心もとない見世物
開きかけては閉じる
開きかけては閉じる
そして閉じる物語り

23:11 2011/05/24火曜日