- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2011年5月23日月曜日

青い鳥はいない

一瞬の夏

青が空を占める
静まり返った机の上
文房具の色を占める
脆い鉛筆の芯と私の芯
ぴったりと合った数と形状だけをノートに記す
寂しいことや悲しいことを選りすぐり、消しゴムの滓の中に閉じ込める
万に一つの誤まりもなかった本は今はセンチメンタルの門
本棚に並ぶのは家のない門構え

青が洋服ダンスを占め
街路をひとり歩く
ぴかそのぶるーは憂鬱の青だと絵葉書で知った
青い鳥は空や森や海辺の何処にもいないことはとっくに知っている
私の机の上を占める青い色は空にも海にも反映され世界を占める

忘れていたの
青い空には、太陽があるってこと
光が住み
明日を運んでくれているってことを

22:14 2011/05/19木曜日