- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2011年5月30日月曜日

bedで眠るのは一人がいい

西島三重子 夕闇のふたり

恋ばっかりじゃ飽きちゃうでしょ
内分泌ホルモンで私と貴方のくらしが軽んじられている
長椅子に座るのは一人がいい
bedで眠るのは一人がいい

うららかな春
人は順に馴れていく
純潔の席が用意され
ちょっとした節操(みさお)を称(たた)える

口数が多くなった
食べ物は所在なく床に転がり
深い海に生命(いのち)を預けていることを
ふと思い出す
声が出ない 叫んでも届かない
濡れた砂
揺れる草

恋ばっかりじゃ飽きちゃうでしょ
死ぬべき時
死ぬべき場所
潮が引き
風が吹く
長椅子に座るのは一人がいい
bedで眠るのは一人がいい

22:59 2011/05/27金曜日