- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2011年5月7日土曜日

わけもなく

藤山一郎 白鳥の歌

大凡(おおよそ)に非(あら)ざる姿の乱れ
積む名
噤(つぐ)む唇

常ならざる者の足の痺れ
塞がる水門
飛び立つ白鳥(しらとり)

わけもなく
手と手を繋ぎ
分率百の連帯を叫ぶ

大凡に存る人の粉にして末(すえ)
お金は仕合わせより劣り
科学は仕合わせより勝る

常ならざる者の舌の縺(もつ)れ
罪人(つみびと)の禁足
凍る川

わけもなく
人気(ひとけ)を作り
分率百の合槌を送る

22:44 2011/05/04水曜日