- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    3 週間前

涸れた倦み

2011年8月8日月曜日

限りを越えることは容易く

Maybe I Maybe You - Scorpions

望むことが叶わない滅びの相
そうなるのが然るべき穢れなき野
清らかな文字を受け継ぐ
苦しいこと悲しいことは
愛でたいことと受け容れる

水のある場所で実を結ぶことを願い
海鳥は健気に波間に身を沈める
沈む身も我が身の脇に有り
夜更けにはしょげて黙り込む

限りを越えることは容易く
筋を傷めることは容易く
夕暮れの空にすずめがいなくなったように
急激に傾く歌われた詞(ことば)の図

望むことが叶わない廃れる相
そうなるのが然るべき遠い海
清らかな流れを受け継ぐ
背反や動揺は
目出度いことと受け容れる

19:57 2011/08/04木曜日