- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    3 週間前

涸れた倦み

2011年8月21日日曜日

夜の灯火

人はうつわ
用いられるふくらみ
救いのないへこみ
夜の灯火、分かれの歌を歌う
意味を成す度、鎖を引き受け
汚点を結んで交わる

うつくしい
わたしの外
あなたの外
月のない夜の外
大きく広い暗い海その外

人はうつわ
残らず夜の灯火

22:09 2011/08/17水曜日

この詩を「涸れた倦み」に投稿しようとした八月十七日の前の日から鳥取県警の高子の家、公明党創価学会の神田興産、引きこもり元教師家庭の加藤、勝部、木村、教師西尾から投稿妨害があり、Googleにログイン出来ませんでした。