- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2011年10月6日木曜日

秋に貧する

Elvis Presley - can't help falling in love with you...in dedication to Anna-Katharina..by J.M

しきりに鳴く秋の虫が騒々しい
人が庭に入れたものであったら
虫の声を二度と聞きたくない
人が庭に撒いた種から育つ秋草ならば
草を踏み潰してしまいたい

落日をそのまま真似た葉
秋に貧する紙と文字
望みのない空は七月から青に欠ける
閉め切られた四方のカーテンと窓の内
定めに沿い悲しみは未だ燃え尽きず

16:01 2011/09/29金曜日