- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2011年10月1日土曜日

澄み切った秋の空を返せ

西島三重子 ジンライム

憑かれて散乱する国の晴れた空
鈍くブルーグレイ
臆病な豚の集団が支配する国
タブーを冒涜
肉の弛んだ台詞(せりふ)を束にして自ら腐って廃れる

立ち上がる
すると皮膚がすっぽ抜け
骨は穢した地に背かれ
地は核心をはぐらかして陸の姿勢を崩す
海は人に背かれ地を揺する
発泡スチロールに詰めて運ぶ砂を噛む一生

電話で呼ぶのはコールガール
街角に立つ売春婦
ヒトのこころと売春婦が涸渇した孤の国
朝から薬物を入れた布製バッグをコールガールに配り歩くおんな
直接売買の経済の王道を忘れた国家と国民
平凡に巣食う異常

澄み切った秋の空を返せ
透明な風景の眺望を返せ
青い海と青い空を返せ
窓にねっとり
壁にねっとり
カーテンにねっとり
夜中の民家一斉薬物製造を中止せよ

18:10 2011/09/24土曜日