- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2011年10月28日金曜日

言葉は定めの海

五輪真弓 想い出を捨てて

言葉は私のまっすぐな骨組み
まっすぐな骨と肉の組み合わせ
言葉は手の平に
私の曲がる指の骨に
開いては定めの細い線を辿る
言葉は私の曲がる背骨に
うつむいては萎(しお)れ
胸を張っては夢みる

言葉は私(わたくし)という地形の果てしない地図
言葉は白く青く限りない空
言葉は天に届く山
言葉は定めの海
貴方と漂い
溺れたい海
言葉は揺れてひとり沈む海

それぞれの人と人の内側と外側の様
それぞれが授かった刻(とき)
私(わたくし)に割り当てられる役割と台詞
言葉は輪の形をした紐
言葉は降る光
言葉は降り止まない雨
強く握り締める私(わたくし)の手の平
言葉は割れて砕けるガラス

23:36 2011/10/21金曜日