- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2011年10月27日木曜日

愛したかしら?

雨の中の二人 - Mayumi Itsuwa

波は片寄り日は傾く
走り出すとなだらかに上り緩やかに下る
道は何処にでも続き
記憶の地勢に日は沈み日が昇る
忘れた人をふと思う

夏の道に草が茂る
秋に色褪せ
やがて来る冬に向け遠い山は色づく
親しみのある木や草に心が傾く
愛する者と分かれる前に分かれの痛みは消して置くこと

愛した人をふと思う
惜しんだかしら?
ほんとに愛したかしら?
人に触れると
遠く離れ隔たる
隔てられる前に
もっと前
傾(なだ)れる前に
使い果たして置きました
肉体や精神や愛や憎悪

14:10 2011/10/20木曜日