- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年8月13日木曜日

Hush Hush Sweet Charlotte /AL MARTINO翻訳

Hush Hush Sweet Charlotte
AL MARTINO

Hush hush, sweet Charlotte
Charlotte, don't you cry
Hush hush, sweet Charlotte
I'll love you till I die
し―静かに愛しいシャーロットゥ
シャーロットゥ、泣かないで
し―静かに愛しいシャーロットゥ
僕は、死ぬまで君を愛そう

Oh, hold me darling
Please hold me tight
And brush that tear from your eye
You weep because you had a dream last night
You dreamed that I said goodbye
あぁ、僕を受け止めて、ダ―リン
どうか、私を、しっかり抱き締めて
そして、貴方の目から、その涙を拭って
昨夜夢を見て、君は、すすり泣く
僕がグッドゥバイを言う夢を見た

CHORUS

I hold two roses within my hand
Two roses I'll give to you
The red rose tells you of my passion
And the white rose my love so true
僕は、手に二本のバラを持っていた
二本のバラを、僕は、君にあげたい
赤いバラは、僕の情熱、そして白いバラは、僕の愛がどれ程本物であるか、を君に語りかける

CHORUS

22:33 2015/06/19金曜日