Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Blue Eyes - Within Temptation (Lyrics)

Title Blue Eyes
Artist Within Temptation

Blue eyes just smile to the world
Full of dreams and with fascination
Too soon she saw that her hands were chained and pulled without any freedom
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

This heart was hurt by the light and
I see your world that tries to deny us
Now everything that I love has died or has been shattered to pieces
It's always the same, they fear no way out
I cannot break it
I can take it no more

Just to hurt you
Just to hurt you

Can't you see their eyes, what lies inside
They've given up, they no longer shine
Too soon they close with one last cry
Before they turn to light

It's burning me up inside
Lost all my tears, can't cry
No reason, no meaning
Just hatred
No matter how hard I try
You fear the beast inside
It's growing, it's waiting
Just to hurt you

Just to hurt you

Within Temptationは、
オランダのシンフォニックメタル(オーケストラ、合唱とのアンサンブルは、シンフォニー・交響曲を思わせる)、ゴシックメタルバンド(中世教会風、歌詞もキリスト教がバックにある。)

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 存在 台所では - 存在 台所では台所では一刻も早く意識を失い嫌悪を丸め込み明瞭を閉じ込め夜明けまでに肝心なことは振り捨てて打ち明けるとしたら一言二言台所では言わなくてもいい自分がトマトに似てしまうので恥ずかしい理不尽に駆け寄っては母は暗い窓の向こうを見詰め泣いていた開けっ放した戸から引っ張り込みたい希望私は母の後ろで分別というも...
    5 か月前

涸れた倦み

2015年8月14日金曜日

Mockin' Bird Hill / Patti Page翻訳

Mockin' Bird Hill
Patti Page

Tra-la-la, twiddly-dee-dee
It gives me a thrill
To wake up in the morning to the mockingbird's trill
Tra-la-la, twiddly-dee-dee
There's peace and goodwill
You're welcome as the flowers on Mockin' Bird Hill
When the sun in the morning
Peeps over the hill,
And kisses the roses 'round my windowsill
Then my heart fills with gladness
When I hear the trill
Of the birds in the treetops on Mockin' Bird Hill
Tra-la-la, twiddly-dee-dee
It gives me a thrill
To wake up in the morning to the mockingbird's trill
Tra-la-la, twiddly-dee-dee
There's peace and goodwill
You're welcome as the flowers on Mockin' Bird Hill

When it's late in the evening,
I climb up the hill
And survey all my kingdom while everything's still
Only me and the sky -- and an old whippoorwill
Singin' songs in the twilight on Mockin' Bird Hill
Tra-la-la, twiddly-dee-dee
It gives me a thrill
To wake up in the morning to the mockingbird's trill
Tra-la-la, twiddly-dee-dee
There's peace and goodwill
You're welcome as the flowers on Mockin' Bird Hill
Tra-la-la, twiddly-dee-dee
There's peace and goodwill
You're welcome as the flowers on Mockin' Bird Hill

陽気な気分、小刻みな震えディ―‐ディ―
モッキンバ―ドゥの鳴き声に、朝、目覚める事は、私をワクワクさせる
陽気な気分、小刻みな震えディ―‐ディ―
そこには、安心と自由がある
貴方は、モッキンバ―ドゥの丘の上の花のように喜ばれる
朝、太陽が丘の頂きに現れ、私の窓の敷居周りのバラにキスする
その時、私は、喜びで胸がいっぱい
モッキングバ―ドゥの丘の上の木の頂きのその鳥の鳴き声を聞くと、その時、私は、喜びで胸がいっぱい
陽気な気分、小刻みな震えディ―‐ディ―
モッキングバ―ドゥの鳴き声に、朝、目覚める事は、私をワクワクさせる
陽気な気分、小刻みな震えディ―‐ディ―
そこには、安心と自由がある
貴方は、モッキンバ―ドゥの丘の上の花のように喜ばれる

午後遅く、私は、丘に登る
そして、私の王国全てを見渡す
何もかも静まり返って
私と空 --それにモッキンバ―ドゥの丘の上の黄昏、歌を歌うフウィッププアウイルだけ
陽気な気分、小刻みな震えディ―‐ディ―
モッキンバ―ドゥの鳴き声に、朝、目覚める事は、私をワクワクさせる
陽気な気分、小刻みな震えディ―‐ディ―
そこには、安心と自由がある
貴方は、モッキンバ―ドゥの丘の上の花のように喜ばれる
陽気な気分、小刻みな震えディ―‐ディ―
そこには、安心と自由がある
貴方は、モッキンバ―ドゥの丘の上の花のように喜ばれる

22:42 2015/06/20土曜日