- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年8月16日日曜日

Thinking Of You / Sarah Vaughan翻訳

Thinking Of You
Sarah Vaughan

Oh, why is it I spend the day
Wake up and end the day thinking of you?
Oh, why does it do this to me?
Is it such bliss to be thinking of you?
あぁ、目覚めて、貴方の事ばかり思って一日を終える、そうして一日を過ごす、それは、何故?
あぁ、何故私にこんな役を与えるの?
貴方を思う事は、この上ない喜びなの?

And when I fall asleep at night
It seems you just tip-toe into all my dreams
So I think of no other one
Ever since I've begun thinking of you
そして夜、寝入ると、
私のどんな夢の中にでも、貴方が忍び込むような気がする
だから、他の人の事は、全く思わない
私が貴方の事を思うようになってからずっと

When I fall asleep at night
It seems, you just tip-toe into all my dreams
So I think of no other one
Ever since I've begun day in, day out
Without a doubt I'll be thinking, thinking of you
そして夜、寝入ると、
私のどんな夢の中にでも、貴方が忍び込むような気がする
だから、他の人の事は、全く思わない
私が、明けても暮れても、
疑いなく、私が貴方の事を思ってばかり、思ってばかりいるようになってからずっと

21:36 2015/06/21日曜日