- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年8月25日火曜日

A Fellow Needs A Gir/lFrank Sinatra 翻訳

A Fellow Needs A Girl
Frank Sinatra

A fellow needs a girl to sit by his side, at the end of a weary day.
To sit by his side and listen to him talk and agree with the things he'll say.
A fellow needs a girl to hold in his arms when the rest of the world goes wrong,
To hold in his arms and know that she believes that her fellow is wise and strong.
男は、疲れた一日の終わりに、
彼の横に座らせ、彼が話そうとする事に耳を傾け、彼が言おうとする言葉に頷く女を欲しがる
世界の平穏が、予期せぬ方向に向かえば、男は、彼の腕に女をしっかり抱こうとする
彼の腕にしっかりと抱く事を、そして彼女の男は、博識でたくましいと、彼女は、固く信じていると知る

When things go right, and his job's well done,
He wants to share the prize he's won.
If no one shares and no one cares,
Where is the fun of a job well done? Or a prize you've won?
物事がうまくいって、彼の仕事が満足に達成した時、彼は、勝ち取った戦利品を分けたがる
もし誰にも分け与えず、誰も関心がなければ、
満足に達成した仕事の楽しみは何処にある?又、貴方が勝ち取った戦利品は?

A fellow needs a home, his own kind of home, but to make this dream come true,
A fellow needs a girl, his own kind of girl, my kind of girl is you.
男は、家庭を欲しがる、彼の最愛の家を、尤も、この夢を叶える為に
男は、女を必要とする、彼の最愛の女を、僕のの最愛の女は、君

21:46 2015/07/01水曜日