- Within Temptation (Lyrics) -The Truth Beneath The Rose

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 私の全身全霊が記憶している不正措置入院 - 「認知機能」は、人が心理学的な「認知」を行うための、知的機能を総称した概念です。五感(見る、聴く、触る、嗅ぐ、味わう)を介して外部から得た情報をもとに、物事の現状を認識したり、言葉を操ったり、計算・学習・記憶を行ったりします私達は脳からの指令で動いてはいない。今、私がこれを書いている理由、「統合失調症」という病...
    1 か月前

涸れた倦み

2014年9月30日火曜日

The Dancing Queen / ABBA翻訳石破茂公明党は昨日今日と翻訳を投稿と同時に削除

The Dancing Queen
ABBA

You can dance, you can jive, having the time of your life
See that girl, watch that scene, digging the Dancing Queen
君はダンスするといい、君はジャイブするといい、
あの娘を見て、そのシ一ンに注目して、そして、ダンスシング・クィ一ン(花)を捜し出せ

Friday night and the lights are low
Looking out for the place to go
Where they play the right music, getting in the swing
You come in to look for a king
Anybody could be that guy
Night is young and the music's high
With a bit of rock music, everything is fine
You're in the mood for a dance
And when you get the chance...
金曜の夜、それにしても星は少い
出掛ける所をあれこれ考える
彼らが、甲し分のない楽曲を演奏し、スウィングにありつけるそこに
君は、キング(巨頭)を探す為に入る
誰でも、その男になれそうだった
日が暮れて程なく、しかし音楽は、高揚している
ちょっとしたロックミュ一ジックと共に、万事洗練されている
君は、ダンスの雰囲気に浸り、それから、チャンスを手に入れる…

You are the Dancing Queen, young and sweet, only seventeen
Dancing Queen, feel the beat from the tambourine
You can dance, you can jive, having the time of your life
See that girl, watch that scene, digging the Dancing Queen
君はダンシング・クィ一ン(花)、若くて頼りなげな、ほんの17才
ダンシング・クィ一ン(花)、タンバリンのビ一トを感じて
君はダンスするといい、君はジャイブするといい、
あの娘を見て、そのシ一ンに注目して、そして、ダンシング・クィ一ン(花)を捜し出せ

You're a teaser, you turn 'em on
Leave them burning and then you're gone
Looking out for another, anyone will do
You're in the mood for a dance
And when you get the chance...
君は、焦らす人、君は彼らを狂わす
彼らをひりひりさせて置くといい、しかしその内、君が夢中になる
他の人を探し出しても、誰でも上手くいく
君は、ダンスの雰囲気に浸り、それから、チャンスを手に入れる…

You are the Dancing Queen, young and sweet, only seventeen
Dancing Queen, feel the beat from the tambourine
You can dance, you can jive, having the time of your life
See that girl, watch that scene, digging the Dancing Queen
君はダンシング・クィ一ン(花)、若くて頼りなげな、ほんの17才
ダンシング・クィ一ン(花)、タンバリンのビ一トを感じて
君はダンスするといい、君はジャイブするといい、
あの娘を見て、そのシ一ンに注目して、そして、ダンシング・クィ一ン(花)を捜し出せ

22:37 2014/08/18月曜日

浦添市国際交流協会と浦添市、石破茂、公明党は、昨日も今日も翻訳を投稿と同時に削除しました。
浦添市国際交流協会は、盗怍、不正アクセスサイトです。
私のパソコンに不正アクセス、詩、翻訳詩を盗んでいます。
米子市に往民税、固定資産税も支払わず滯在。
私の保険証を使用。
私のパソコンに不正アクセス、不正アクセスによるワイセツ、中傷サイトを運営。
皆、不正アクセス覗きによる翻訳窃盗常習犯、違法薬物製造売買犯、殺人犯です。
米子市民の住居、土地を強奪。
私の家の水道電気を使用しています。
出て行って下さい。

2014年9月29日月曜日

Fernando / ABBA翻訳日二日目コピーと同時に不正アクセスによってフジサンケグル一プ、公明党、創価学会、日本政府が削除しました。

コピーと同時に不正アクセスによって、フジサンケイグル一プ、公明党、創価学会、日本政府が削除しました。
今日18日、もう一度訳して書き込みました。
ABBA - Fernando lyrics

Fernando
ABBA
Writer: Benny Goran Bror Andersson, Tony Walther, Bjoern K. Ulvaeus, Stig Anderson

Can you hear the drums, Fernando?
I remember long ago another starry night like this
In the firelight, Fernando
You were humming to yourself and softly strumming your guitar
I could hear the distant drums
And sounds of bugle calls were coming from afar
君は、あのドゥラムの音を聞いているだろうか、フェルナンド?
僕は、昔の、こんな風に星を散りばめた夜を思い出す
篝火の中で、フェルナンド
君は、君自身のためにハミングし、静かに、君のギタ一を掻き鳴らしていた
僕は、どうにか、微かなのドゥラムの音を聞く事が出来た
と同時に、ビュ一グル(ラッパ)の合図の響きが、遠くから届いていた

They were closer now, Fernando
Every hour, every minute, seemed to last eternally
I was so afraid, Fernando
We were young and full of life and none of us prepared to die
And I'm not ashamed to say
The roar of guns and cannons almost made me cry
それは、ほら、どんどん近付いて来た、フェルナンド
毎時間、毎分、果てしなく続くように思われた
僕は、とても不安だった、フェルナンド
僕達は、若く、人生の真っ盛り、死ぬ準備の出来た者など、一人もいなかった
だから僕は、恥ずかしくて言い難い、ということはなかった
大砲とピストルの轟きは、もう少しで、僕を、声を上げて泣き出させそうにしたと

There was something in the air that night
The stars were bright, Fernando
They were shining there for you and me
For liberty, Fernando
Though I never thought that we could lose
There's no regret
If I had to do the same again
I would, my friend, Fernando
その夜は、何かが起こりそうな気配がしていた
星が冴えていた、フェルナンド
それは、君と僕の代わりに、自由の代わりに、そこで輝いていた
僕は、僕達が負ける事も有り得ると考えもしなかったが、
後悔は微塵もない
もし再び、同じ事をしなければならなかったとしても、
僕は、やはりそうした、僕の盟友、フェルナンド

Now we're old and grey, Fernando
And since many years I haven't seen a rifle in your hand
Can you hear the drums, Fernando?
Do you still recall the frightful night we crossed the Rio Grande?
I can see it in your eyes
How proud you were to fight for freedom in this land
今はもう、僕達も年を取り、白髪交じりだ、フェルナンド
随分前に、君がライフルを携えているのを、見なくなっていた
君は、あのドゥラムの音を聞いているだろうか、フェルナンド?
僕達が、リオ・グランデを越えて行った恐怖の夜を、今も末だ君は、思い出すのか?
僕は、君の眼差しに、それを知る
この国に於ける自主独立の為に戦ったとすると、僕達は、どれだけ光栄だったろう

There was something in the air that night
The stars were bright, Fernando
They were shining there for you and me
For liberty, Fernando
Though I never thought that we could lose
There's no regret
If I had to do the same again
I would, my friend, Fernando
その夜は、何かが起こりそうな気配がしていた
星が冴えていた、フェルナンド
それは、君と僕の代わりに、自由の代わりに、そこで輝いていた
僕は、僕達が負ける事も有り得ると考えもしなかったが、
後悔は微塵もない
もし再び、同じ事をしなければならなかったとしても、
僕は、やはりそうした、僕の盟友、フェルナンド

There was something in the air that night
The stars were bright, Fernando
They were shining there for you and me
For liberty, Fernando
Though I never thought that we could lose
There's no regret
If I had to do the same again
I would, my friend, Fernando
Yes, if I had to do the same again
I would, my friend, Fernando...
その夜は、何かが起こりそうな気配がしていた
星が冴えていた、フェルナンド
それは、君と僕の代わりに、自由の代わりに、そこで輝いていた
僕は、僕達が負ける事も有り得ると考えもしなかったが、
後悔は微塵もない
もし再び、同じ事をしなければならなかったとしても、
僕は、やはりそうした、僕の盟友、フェルナンド

22:40 2014/08/17日曜日

コピーと同時に不正アクセスによってフジサンケグル一プ、公明党、創価学会が削除しました。
今日18日、もう一度訳して書き込みました。

2014年9月28日日曜日

Fernando / ABBA翻訳一日目

ABBA - Fernando lyrics

Fernando

ABBA
Writer: Benny Goran Bror Andersson, Tony Walther, Bjoern K. Ulvaeus, Stig Anderson

Can you hear the drums, Fernando?
I remember long ago another starry night like this
In the firelight, Fernando
You were humming to yourself and softly strumming your guitar
I could hear the distant drums
And sounds of bugle calls were coming from afar
君は、あの太鼔の音を聞いているだろうか、フェルナンド?
僕は、昔の、こんな風に星を散りばめた夜を思い出す
篝火の中で、フェルナンド
君は、君自身のためにハミングし、静かに、君のギタ一を掻き鳴らしていた
僕は、どうにか、微かな太鼔の音を聞く事が出来た
と同時に、角笛の合図の響きが、遠くから届いていた

They were closer now, Fernando
Every hour, every minute, seemed to last eternally
I was so afraid, Fernando
We were young and full of life and none of us prepared to die
And I'm not ashamed to say
The roar of guns and cannons almost made me cry
それは、ほら、どんどん近付いて来る、フェルナンド
毎時間、毎分、果てしなく続くように思われた
僕は、とても不安だった、フェルナンド
僕達は、若く、人生の真っ盛り、死ぬ準備の出来た者など、一人としていなかった
だから僕は、恥ずかしくて言い難い、ということはなかった
大砲とピストルの轟きは、もう少しで、僕を、声を上げて泣き出させそうにしたと

There was something in the air that night
The stars were bright, Fernando
They were shining there for you and me
For liberty, Fernando
Though I never thought that we could lose
There's no regret
If I had to do the same again
I would, my friend, Fernando


Now we're old and grey, Fernando
And since many years I haven't seen a rifle in your hand
Can you hear the drums, Fernando?
Do you still recall the frightful night we crossed the Rio Grande?
I can see it in your eyes
How proud you were to fight for freedom in this land

There was something in the air that night
The stars were bright, Fernando
They were shining there for you and me
For liberty, Fernando
Though I never thought that we could lose
There's no regret
If I had to do the same again
I would, my friend, Fernando

There was something in the air that night
The stars were bright, Fernando
They were shining there for you and me
For liberty, Fernando
Though I never thought that we could lose
There's no regret
If I had to do the same again
I would, my friend, Fernando
Yes, if I had to do the same again
I would, my friend, Fernando...

23:34 2014/08/16土曜日

2014年9月27日土曜日

How Deep Is The Ocean (How High Is The Sky) / Irving Berlin翻訳

株式会社フォーライフ ミュージックエンタテイメント日本共産党御中

菅原紗由理、松本一起,菅原紗由理の
「tears」は、私ガtearsを悲しみと訳し、「あなたには、もう会えないような気がするの」と詩に書いたものを、盗んで作詞しています。
その詩がなくなっています。
人体実験、泥棒を業務にする会社、フォーライフ ミュージックエンタテイメント=日本共産党員を私は許しません。

フォーライフミュージック
坂本龍一
井上陽水
奥田民生
小室等
庄野真代
中谷美紀
長渕 剛
原田真二
吉田拓郎 
水谷豊
六文銭
一青窈
GLAY
NOKKO

フォーライフ ミュージックエンタテイメントにメ一ルした内容です。


How Deep Is The Ocean (How High Is The Sky)
Irving Berlin

How can I tell you what is in my heart?
How can I measure each and every part?
How can I tell you how much I love you?
How can I measure just how much I do?
私の心の中で、何が起こっているのか、どういう風に貴方に伝えればいいの?
それぞれの、そしてどちらの役目を、私は、どういう風に考えればいいの?
私が、貴方をどれだけ愛しているか、どういう風に伝えればいいの?
実のところ、どれだけ私が役に立つか、どういう風に判断すればいいの?

How much do I love you?
I'll tell you no lie
How deep is the ocean?
How high is the sky?
私は、貴方をどれだけ愛しているの?
私は、貴方に、少しも嘘は吐かない
海は、どのくらい深いの?
空は、どのくらい高い所にあるの?

How many times a day do I think of you?
How many roses are sprinkled with dew?
一日に何度、私は、貴方のことを考えるの?
何人の女が、涙に暮れるの

How far would I travel
To be where you are?
How far is the journey
From here to a star?
貴方が住む所に行きたければ、
私は、どのくらい遠くまで旅をすればいいの?
ここから星までどのくらいの道程(みちのり)があるの?

And if I ever lost you
How much would I cry?
そしてもし、何時か貴方を失えば、
どれだけ泣けばいいの?

How deep is the ocean?
How high is the sky?
海は、どのくらい深いの?
空は、どのくらい高い所にあるの?

22:30 2014/08/15金曜日

2014年9月26日金曜日

Heat Wave / Irving Berlin翻訳

Heat Wave - Bing Crosby

Heat Wave
Irving Berlin

A heat wave blew into town last week
She came from the island of Martinique
The can can she dances will make you fly
The can can is really the reason why
先週、町にヒートゥ・ウェイヴが広まった
彼女は、マルティ二一ク島からやって来た
彼女が踊る力ン力ンは、君を有頂天にする
カン力ン踊りは、なるほど、という訳か

We're having a heat wave
A tropical heat wave
The temperature's rising
It isn't surprising
She certainly can, can can
僕達は、ヒートゥ・ウェイヴを感じている
情熱的なヒートゥ・ウェイヴ
気温は上がる
驁くような事ではない
彼女は、確かにカンカンが上手い

She started a heat wave
By letting her seat wave
And in such a way that
The customers say that
She certainly can, can can
彼女は、その尻を揺り動かす事によって
ヒートゥ・ウェイヴを始めた
客は、言う
彼女は、確かにカンカン踊りが上手い

Gee, her anatomy
Makes the mercury
おやまあ、彼女の体は、
メルクリウスになる

23:17 2014/08/14木曜日

2014年9月25日木曜日

La Isla Bonita / Madonna翻訳二日目

Madonna - La Isla Bonita, Lyrics In Video

La Isla Bonita
Artist: Madonna
Album: True Blue
Writer: Madonna Ciccone, Patrick Leonard, Madonna, Bruce Gaitsch

Como puede ser verdad
その通りになるかも知れないけれど

Last night I dreamt of San Pedro
Just like I'd never gone, I knew the song
A young girl with eyes like the desert
It all seems like yesterday, not far away
昨日の夜、私は、サン・ぺドロの夢を見た
実際、行ったことがないに等しいのに、私は、その歌を聞いたことがある
見捨てられた者のような目をした一人の若い女
あれは、そんなに遥か昔のことではなく、昨日のことのように思える

Tropical the island breeze
All of nature, wild and free
This is where I long to be
La isla bonita
And when the samba played
The sun would set so high
Ring trough my ears and sting my eyes
Your Spanish lullaby
情熱的な、その島の騒動
生命あるものの全てが、放縦で、率直
ここは、私が住みたい場所
美しい島の娘
そして、サンバが奏でられると、陽はかくも高く定まる
私の耳を衝いて響き渡り、私の目を眩(くら)ます
貴方らしいスペイン風の労(いた)わり

This is where I long to be
La isla bonita
And when the samba played
The sun would set so high
Ring trough my ears and sting my eyes
Your Spanish lullaby
情熱的な、その島の騒動
生命あるものの全てが、放縦で、率直
ここは、私が住みたい場所
美しい島の娘
そして、サンバが奏でられると、陽はかくも高く定まる
私の耳を衝いて響き渡り、私の目を眩(くら)ます
貴方らしいスペイン風の労(いた)わり

I fell in love with San Pedro
Warm wind carried on the sea, he called to me
Te dijo te amo
I prayed that the days would last, they went so fast
私は、サン・ぺドロに恋をした
暖かい風が、海原に行き渡る、彼は、私に呼び掛けた
貴方は、僕は、君が好きと言った
私はそうした日々が続いてほしいと願ったのに
佘りにはやく去ってしまった

Tropical the island breeze
All of nature, wild and free
This is where I long to be
La isla bonita
And when the samba played
The sun would set so high
Ring trough my ears and sting my eyes
Your Spanish lullaby
情熱的な、その島の騒動
生命あるものの全てが、放縦で、率直
ここは、私が住みたい場所
美しい島の娘
そして、サンバが奏でられると、陽はかくも高く定まる
私の耳を衝いて響き渡り、私の目を眩(くら)ます
貴方らしいスペイン風の労(いた)わり

I want to be where the sun warms the sky
When it's time for siesta you can watch them go by
Beautiful faces, no cares in this world
Where girl loves a boy and a boy loves a girl
私は、陽が風土を暖める所に住みたかった
昼寝の時間になると何時も、貴方は、彼女達が通り過ぎるのを見物出来る
この世に何一つ気掛かりのない美しい顔
娘が若者に恋をし、若者が娘に恋をする所

Last night I dreamt of San Pedro
It all seems like yesterday, not far away
あれは、そんなに遥か昔のことではなく、昨日のことのように思える

Tropical the island breeze
All of nature, wild and free
This is where I long to be
La isla bonita
And when the samba played
The sun would set so high
Ring trough my ears and sting my eyes
Your Spanish lullaby
情熱的な、その島の騒動
生命あるものの全てが、放縦で、率直
ここは、私が住みたい場所
美しい島の娘
そして、サンバが奏でられると、陽はかくも高く定まる
私の耳を衝いて響き渡り、私の目を眩(くら)ます
貴方らしいスペイン風の労(いた)わり

Tropical the island breeze
All of nature, wild and free
This is where I long to be
La isla bonita
And when the samba played
The sun would set so high
Ring trough my ears and sting my eyes
Your Spanish lullaby
情熱的な、その島の騒動
生命あるものの全てが、放縦で、率直
ここは、私が住みたい場所
美しい島の娘
そして、サンバが奏でられると、陽はかくも高く定まる
私の耳を衝いて響き渡り、私の目を眩(くら)ます
貴方らしいスペイン風の労(いた)わり

Tropical the island breeze
All of nature, wild and free
This is where I long to be
La isla bonita
And when the samba played
The sun would set so high
Ring trough my ears and sting my eyes
Your Spanish lullaby
情熱的な、その島の騒動
生命あるものの全てが、放縦で、率直
ここは、私が住みたい場所
美しい島の娘
そして、サンバが奏でられると、陽はかくも高く定まる
私の耳を衝いて響き渡り、私の目を眩(くら)ます
貴方らしいスペイン風の労(いた)わり

22:35 2014/08/13木曜日

2014年9月24日水曜日

La Isla Bonita / Madonna翻訳一日目


Madonna - La Isla Bonita, Lyrics In Video


La Isla Bonita
Artist: Madonna
Album: True Blue
Writer: Madonna Ciccone, Patrick Leonard, Madonna, Bruce Gaitsch

Como puede ser verdad

Last night I dreamt of San Pedro
Just like I'd never gone, I knew the song
A young girl with eyes like the desert
It all seems like yesterday, not far away
昨日の夜、私は、サン・ぺドロの夢を見た
行ったことがないに等しいのに、私は、その歌を聞いたことがある
見捨てられた者のような目をした一人の若い女
それは、そんなに遥か昔のことではなく、昨日のことのように思える

Tropical the island breeze
All of nature, wild and free
This is where I long to be
La isla bonita
And when the samba played
The sun would set so high
Ring trough my ears and sting my eyes
Your Spanish lullaby
情熱的な、その島の騒動
生命あるものの全てが、放縦で、率直
ここは、私が住みたい場所
美しい島の娘
そして、サンバが奏でられると、陽はかくも高く定まる
私の耳を衝いて響き渡り、私の目を眩(くら)ます
貴方らしいスペイン風の労(いた)わり

This is where I long to be
La isla bonita
And when the samba played
The sun would set so high
Ring trough my ears and sting my eyes
Your Spanish lullaby
情熱的な、その島の騒動
生命あるものの全てが、放縦で、率直
ここは、私が住みたい場所
美しい島の娘
そして、サンバが奏でられると、陽はかくも高く定まる
私の耳を衝いて響き渡り、私の目を眩(くら)ます
貴方らしいスペイン風の労(いた)わり

I fell in love with San Pedro
Warm wind carried on the sea, he called to me
Te diso te amo
I prayed that the days would last, they went so fast

Tropical the island breeze
All of nature, wild and free
This is where I long to be
La isla bonita
And when the samba played
The sun would set so high
Ring trough my ears and sting my eyes
Your Spanish lullaby

I want to be where the sun warms the sky
When it's time for siesta you can watch them go by
Beautiful faces, no cares in this world
Where girl loves a boy and a boy loves a girl

Last night I dreamt of San Pedro
It all seems like yesterday, not far away

Tropical the island breeze
All of nature, wild and free
This is where I long to be
La isla bonita
And when the samba played
The sun would set so high
Ring trough my ears and sting my eyes
Your Spanish lullaby

Tropical the island breeze
All of nature, wild and free
This is where I long to be
La isla bonita
And when the samba played
The sun would set so high
Ring trough my ears and sting my eyes
Your Spanish lullaby

Tropical the island breeze
All of nature, wild and free
This is where I long to be
La isla bonita
And when the samba played
The sun would set so high
Ring trough my ears and sting my eyes
Your Spanish lullaby

23:25 2014/08/12木曜日

2014年9月23日火曜日

Sad / Andy Williams 翻訳二日目

Andy Williams - Sad 1978

Sad
Andy Williams

Now, the snow has disappeared
The clouds have lifted spring is here
The time has come for lover's play
So why do go away?
今はもう、雪は消え去った
雲は散り、春がここにある
恋人達の劇への、出番が近付く
そう、何故、去(い)こうとするの?

Tears have fallen down like rain
My heart is crying out in pain
My nights are filled with memories of how we’ll used to be
涙が、まるで雨のように流れ落ちる
僕の心は、苦しくて、張り裂けそうだ
僕の夜の時間は、何故、それが何時も付き纏うのかといった記憶で占められている

Time probably will heal
And now I must conceal this agony I feel
In time I probably will find some joy
Piece of mind that we’ll destroy is the sadness that I feel
時は、おそらく癒す事が出来る
しかし今は、僕が抱くこの苦しみを隠さなければならない
その内、僕はおそらく、ささやかな楽しみを見付ける
僕達が消したい心の断片は、僕が抱く悲しみ

Sad
I don't wanna feel so sad
Alone in loneliness
Nothing but emptiness
悲しい
僕は、あんな悲しい思いをしたくない
寂しくて一人きり
只々虚しい

Sad
I don't wanna feel so sad
Sad is the only thing I feel
Nothing else is real when Im sad
I don't want to feel so sad
悲しい
僕は、あんな悲しい思いをしたくない
悲しみは、僕が触れる唯一の持ち物
僕が悲しい時、確かなものは、他に何もない
僕は、あんな悲しい思いをしたくない

Now, I find my life is out of rhyme
I feel I'm standing still in time
It seems like only yesterday you said you'd stay
今はもう、僕の生活は、作詩から離れている
未だに僕は、変わってはいないと思う
続けたいと君が言ったのは、ほんの昨日のことのようだ

Time probably will heal
And now I must conceal this agony I feel
In time I probably will find some joy
Some piece of mind that we’ll destroy is the sadness that I feel
時は、おそらく癒す事が出来る
しかし今は、僕が抱くこの苦しみを隠さなければならない
その内、僕はおそらく、ささやかな楽しみを見付ける
僕達が消したい心の断片は、僕が抱く悲しみ

Sad
I don't wanna feel so sad
Alone in loneliness
Nothing but emptiness
悲しい
僕は、あんな悲しい思いをしたくない
寂しくて一人きり
只々虚しい

Sad
I don't wanna feel so sad
Sad is the only thing I feel
Nothing else is real
When I'm sad
悲しい
僕は、あんな悲しい思いをしたくない
悲しみは、僕が触れる唯一の持ち物
僕が悲しい時、確かなものは、他に何もない

Sad
I don't wanna feel so sad
Alone in loneliness
Nothing but emptiness
悲しい
僕は、あんな悲しい思いをしたくない
寂しくて一人きり
只々虚しい

23:25 2014/08/11月曜曰

歌詞が間違っています。
正しい歌詞を入手します。

2014年9月22日月曜日

Sad/Andy Williams翻訳一日目

Sad-Andy Williams

Sad
Andy Williams

Now, the snow has disappeared
The clouds have lifted spring is here
The time has come for lover's play
So why do go away?
今はもう、雪は消え去った
雲は散り、春がここにある
恋人達の劇への、出番が近付く
そう、何故、去(い)こうとするの?

Tears have fallen down like rain
My heart is crying out in pain
My nights are filled with memories of how we’ll used to be
涙が、まるで雨のように流れ落ちる
僕の心は、苦しくて、張り裂けそうだ
僕の夜の時間は、何故、それが何時も付き纏うのかといった記憶で占められている

Time probably will heal
And now I must conceal this agony I feel
In time I probably will find some joy
Piece of mind that we’ll destroy is the sadness that I feel
時は、おそらく癒す事が出来る
しかし今は、僕が抱くこの苦しみを隠さなければならない
その内、僕はおそらく、ささやかな楽しみを見付ける
僕達が消したい心の断片は、僕が抱く悲しみ

Sad
I don't wanna feel so sad
Alone in loneliness
Nothing but emptiness
悲しい
僕は、あんな悲しい思いをしたくない
寂しくて一人きり
只々虚しい

Sad
I don't wanna feel so sad
Sad is the only the thing I feel
Nothing else is real when Im sad
I don't want to feel so sad

Now, I find my life is out of rhyme
I feel I'm standing still in time
It seems like only yesterday you said you'd stay

Time probably will heal
And now I must conceal this agony I feel
In time I probably will find some joy
Some piece of mind that will destroy the sadness that I feel

Sad
I don't wanna feel so sad
Alone in loneliness
Nothing but emptiness

Sad
I don't wanna feel so sad
Sad is the only the thing I feel
Nothing else is real
When I'm sad

Sad
I don't wanna feel so sad
Alone in loneliness
Nothing but emptiness

23:25 2014/08/10日曜曰

2014年9月21日日曜日

How About Me?/Irving Berlin翻訳

How About Me?
Irving Berlin

Too Long, I held you close to my heart,
Too much, I loved you right from the start,
Too soon, you vanished out of my dreams,
Too late, to start all over it seems...
余りにも長く、僕は、僕の気持ちに君を縛り付けた
思いもよらぬ程、僕は、初めから惜しげもなく、君を愛した
余りにも早く、君は、僕の物語から姿を消した
何もかももう一度始めるには、余りにも遅過ぎるように思われる

It's over, all over
And soon somebody else will make a fuss about you
But how about me?
終わる、何もかもすっかり
そして直に、他の誰かが君の事でやきもきするだろう
それにしても、僕の事は、どうするの?

It's over, all over
And soon somebod else will tell his friends about you
But how about me?
終わる、何もかもすっかり
そして直に、他の誰かが君の事を、彼の友人に言い付ける
それにしても、僕の事は、どうするの?

You'll find somebody new
But what am I to do?
I'll still remember you
When you have forgotten
君は、新しい誰かを見付ける
それにしても、いっぱい食わすつもりの僕は何?
君は忘れてしまったのに
僕は、今も君を忘れられずにいる

And maybe, a baby
Will climb upon your knee and put its arms about you
そしておそらく、可愛い人
君の膝によじ登り、君を巡るその武器を突き刺す

22:58 2014/08/09土曜日

2014年9月20日土曜日

Get Thee Behind Me Satan /Irving Berlin翻訳

Get Thee Behind Me Satan
Irving Berlin

Get thee behind me, Satan
I want to resist
But the moon is low and I can't say "No"
Get thee behind me
私の後ろ楯となって、貴方を魅惑して、サタン
私は、扺抗したい
しかし、月は低く、私は、ノーと言えない
私の後ろ楯となって、貴方を魅惑して

Get thee behind me, Satan
I mustn't be kissed
But the moon is low and I may let go
Get thee behind me
私の後ろ楯となって、貴方を魅惑して、サタン
私は、どうしてもキスされたくない
しかし、月は低く、私は、成巧させるかも知れない
私の後ろ楯となって、貴方を魅惑して

Someone I'm mad about
Is waiting in the night for me
Someone that I mustn't see
Satan, get thee behind me
私が夢中になっている誰かは
夜、私を放っておかない
私が会ってはいけない誰か
サタン、私の後ろ楯となって、貴方を魅惑して

He promised to wait
But I won't appear and he may come here
Satan, he's at my gate
Get thee behind me
彼は、待っていると約束した
しかし、私は、私の姿を見せたくないし、
彼は、ここに来るかも知れない
サタン、彼は、出入り口にいる
私の後ろ楯となって、貴方を魅惑して

22:10 2014/08/08金曜日

2014年9月19日金曜日

Easter Parade /Irving Berlin翻訳

Easter Parade
Irving Berlin

In your Easter bonnet, with all the frills upon it,
You'll be the grandest lady in the Easter Parade.
I'll be all in clover and when they look you over,
I'll be the proudest fellow in the Easter Parade.
On the avenue, Fifth Avenue, the photographers will snap us,
And you'll find that you're in the rotogravure.
Oh, I could write a sonnet about your Easter bonnet,
And of the girl I'm taking to the Easter Parade.
君のイ一スタ一・ボンネット、それには、残る隈なくフリルが付いていた
君は、イ一スタ一・パレイドで、一番に気品のある女性であってくれ
僕は、贅沢な気分に思いっ切り浸ろう
するとそこで、人々は、君を頭のてっぺんから爪先まで眺める
僕は、イ一スタ一・パレイドで、一番得意になるだろう
並木道に沿った5番通りで、写真家が僕達の写真を撮ろうとする
その内君は、グラヴィアに自分が載っているのを見るだろう
ああ、僕は、君のイ一スタ一・ボンネットに関するソネットやイ一スタ一・パレイドに連れて行くつもりの女のソネットを書きたかった

22:28 2014/08/07木曜日

2014年9月18日木曜日

All By Myself/Irving Berlin翻訳

All By Myself
Irving Berlin

I'm so unhappy
What'll I do?
I long for somebody who
Will sympathize with me
I'm growing so tired of living alone
I lie awake all night and cry
Nobody loves me
That's why
私は、こんなに不運
どうすればいいの?
私は、私を気の毒に思ってくれる人を、待ち焦がれている
私は、一人きりで生きる事が本当に嫌になっている

All by myself in the morning
All by myself in the night
朝に一人きり
夜に一人きり
I sit alone in my cozy Morris chair
So unhappy there
Playing solitaire
私は、私の長椅子モ一リスチェアに一人で座っている
そこでソリテアをしても、本当に運がない

All by myself I get lonely
Watching the clock on the shelf
一人きりで、棚の上の時計を見ている内に、寂しくなって来る

I'd love to rest my weary head on somebody's shoulder
私は、私の疲れた頭を、誰かの肩で休ませたい

22:47 2014/08/06水曜日

2014年9月17日水曜日

Changing Partners /Patti Page翻訳

Changing Partners
Patti Page
Songwriter:LARRY COLEMAN, JOE DARION

We were waltzing together to a dreamy melody
When they called out, "Change partners" and you waltzed away from me
Now my arms feel so empty as I gaze around the floor
And I'll keep on changing partners till I hold you once more
私達はうっとりするようなメロディに合わせ、連れ立ってワルツを踊っていた
人々が、「パ―トゥナ―を替えましょう」と呼び掛けると、貴方は、私から離れて、ワルツを踊った
それから、私の腕は、ひどく虚しさを覚え、フロアのここかしこをじっと見入るだけ
私は、もう一度貴方を独占するまで、パ一トゥナ一を替え続けようと思う

Though we danced for one moment and too soon we had to part
In that wonderful moment something happened to my heart
So I'll keep changing partners till you're in my arms and then
Oh, my darlin' I will never change partners again
私達は、束の間踊ったけれど、余りにも早く、離れなければならなかった
あの素敵な一時で、私の心境は、少し変わった
だから、貴方が、私の腕の中に戻るまで、パ一トゥナ―を替え続けたい、その後で
あぁ私の思う人よ、私は、二度とパ一トゥナ―を替えたくない

So I'll keep changing partners till you're in my arms and then
Oh, my darlin' I will never change partners again
Oh, my darlin' I will never change partners again
Never again, never again, never again
だから、貴方が、私の腕の中に戻るまで、パ一トゥナ―を替え続けたい、その後
あぁ私の思う人よ、私は、二度とパ一トゥナ―を替えたくない
あぁ私の思う人よ、私は、二度とパ一トゥナ―を替えたくない
二度と再び、二度と再び

23:32 2014/08/05火曜日

2014年9月16日火曜日

Change Partners/Irving Berlin翻訳

Change Partners (Irving Berlin)
Change Partners (Irving Berlin)

Change Partners (Irving Berlin)
Change Partners

Irving Berlin

Must you dance every dance with the same fortunate man?
You have danced with him since the music began.
Won't you change partners and dance with me?
Must you dance quite so close with your lips touching his face?
Can't you see I'm longing to be in his place?
Won't you change partners and dance with me?
君は、その果報者と、どのダンスも踊るというの?
音楽が始まってから、君はずっと、彼と踊った
パ一トナ一を替えて、僕と踊らない?
彼の顔に触れるほど、君の唇を全くそんなに近付けて、君は踊るというの?
彼の立場になりたい、と僕が思っている事に気付いてもいいんじゃない?
パ一トナ一を替えて、僕と踊らない?

Ask him to sit this one out and when you're alone,
I'll ask the waiter to tell him he's wanted on the telephone.
この曲だけは加わらないで座っていてはくれないか、と彼に言って、君が一人になったら、
僕は、電話です、と彼に告げるように、ウェイ夕一に頼もう

You've been locked in his arms ever since heaven-knows-when.
Won't you change partners and then,
Ask him to sit this one out and while you're alone,
I'll tell the waiter to tell him he's wanted on the telephone
君は、神のみぞ知る時以来ずっと、彼の腕に抱き締められていた
君がパ一トナ一を替えるつもりがなければその後で、この曲だけは加わらないで座っていてはくれないか、
と彼に言って、君が一人になったら、僕は、電話です、と彼に告げるように、ウェイ夕一に頼もう

You've been locked in his arms ever since heaven knows when.
Won't you change partners and then,
You may never want to change partners again,
You may never want to change partners again.
君は、神のみぞ知る時以来ずっと、彼の腕に抱き締められていた
君がパ一トナ一を替えるつもりがなければその後、
君は、二度とパ一トナ一を替えたくなくなるといい

22:23 2014/08/04月曜日

2014年9月15日月曜日

Blue Skies /Irving Berlin翻訳

Josephine Baker sings Irving Berlin's "Blue Skies" Hemingway's Paris (1927) Roaring '20s
Blue Skies
Irving Berlin

I was blue, just as blue as I could be
Ev'ry day was a cloudy day for me
Then good luck came a-knocking at my door
Skies were gray but they're not gray anymore
僕は、沈んでいた、それこそ限りなく沈んでいた
毎曰が、僕には、晴れ晴れとしない日だった
その時、幸運が僕のドァを、ノックしに来た
空は、灰色だった、が、今はもう灰色ではない

Blue skies
Smiling at me
Nothing but blue skies
Do I see
青い空
僕に微笑みかけるものは、
青い空以外何一つない
と、僕は、つくづく思う

Bluebirds
Singing a song
Nothing but bluebirds
All day long
青い鳥
一日中、歌を歌うものは、
青い鳥以外何一つない

Never saw the sun shining so bright
Never saw things going so right
Noticing the days hurrying by
When you're in love, my how they fly
太陽が、あれ程までに明るく輝くのを見た事がなかった
物事が、あれ程までに上手く行くのを目にした事がなかった
日々は、急いで通り過ぎて行くばかり
君が恋をすると、おぉどれだけあっという間に、時は過ぎるのか

Blue days
All of them gone
Nothing but blue skies
From now on
憂いに沈む日々
絶望的だったその全て
青い空以外、これからずっと続くものは何一つない

I should care if the wind blows east or west
I should fret if the worst looks like the best
I should mind if they say it can't be true
I should smile, that's exactly what I do
西風が吹いても、東風が吹いても、僕が気になるのは当然だ
最悪が最善のように思われると、僕が悩むのは当然だ
人がそれは本当である筈がないじゃないかと言うと、不安になって当然だ
僕が一笑に付すのは当然だ、それは、正に身を処する事だ

23:20 2014/08/03日曜日

2014年9月14日日曜日

Be Careful, It's My Heart /Irving Berlin翻訳

Be Careful, It's My Heart
Irving Berlin

Be careful, it's my heart
It's not my watch you're holding, it's my heart
It's not the note that I sent you that you quickly burned
It's not the book I lent you that you never returned
大切にして、それが僕の心境
それは、君が持っていてくれる僕の時計ではない、それは僕の心境
それは、僕が君に忶言したメモではない、尤も、君は、直ぐに燃やしたが
それは、僕が君に借りた本ではない、尤も、君は返さなかったが

Remember, it's my heart
The heart with which so willingly I part
It's yours to take, to keep or break
But please, before you start
Be careful, it's my heart
忘れないで、それが僕の心境
僕が、いかにも喜んで断ち切る心情
受け入れようが、引き留めるか或いは絶交しようが、君次第
それにしても、どうか、出発する前に
大切にして、それが僕の心境

21:47 2014/08/02土曜日

2014年9月13日土曜日

A Fella With An Umbrella /Irving Berlin翻訳

A Fella With An Umbrella
Irving Berlin

I'm just a fella, a fella with an umbrella,
Looking for a girl who saved her love for a rainy day.
I'm just a fella, a fella with an umbrella,
Glad to see the skies of blue have turned into skies of gray.
Raindrops have brought us together,
And that's what I long to see.
Maybe the break in the weather will prove to be a break for me.
僕は、その男、傘を持った男
雨の一日のお陰で、恋を全うした女を捜している
僕は、その男、傘を持った男
晴れた空が、どんよりした空に変わった事に気付いて、嬉しい
雨の滴は、僕達を互いに引き合わせた
そして今、僕がどれ程会いたいと思っているか
おそらく天気の変わり目は、僕にとって、一つの大事な機会になる事が証明される

So I'll be the fella, that fella with an umbrella,
If you'll be the girl who saved her love for a rainy day.
Oh, the raindrops have brought us together,
And that's what I long to see.
Maybe the break in the weather will prove to be a big break for me.
So I'll be the fella, the kid with the small umbrella,
If you'll be the girl who saved her love for a rainy day.
If you will be the girl, the girl who saved her love for a rainy day.
そう、僕は、その男、傘を持った男
もし君が、雨の一日のお陰で、恋を全うしたその女(ひと)であれば
ああ雨の滴が、僕達を互いに引き合わせた
そして今、僕がどれ程会いたいと思っているか
おそらく天気の変わり目は、僕にとって、一つの大事な機会になる事が証明されるだろう
そう、僕は、その男、小さな傘を持った子供
もし君が、雨の一日のお陰で、恋を全うしたその女(ひと)であれば
もし君が、雨の一日のお陰で、恋を全うしたその女(ひと)であれば

23:02 2014/08/01金曜日

2014年9月12日金曜日

I've Got My Love To Keep Me Warm / Irving Berlin翻訳

I've Got My Love To Keep Me Warm
Irving Berlin

The snow is snowing, the wind is blowing
But I can weather the storm!
What do I care how much it may storm?
I've got my love to keep me warm.
I can't remember a worse December
Just watch those icicles form!
What do I care if icicles form?
I've got my love to keep me warm.
雪が降っている、風が吹いている
しかし僕は、嵐を凌げる
どれだけひどく荒れたところで、僕が何を気にするだろう?
僕は、オゥヴァーコゥトは、全くいらない
僕は、恋人を見付けて燃えている!
僕は、より悲惨な12月を思い出せない
あの氷柱が作られるのをじっと見ていて
もし氷柱が作られても、僕は何を気にするだろう?
僕の心は、熱中している、その炎は、一段と激しくなる
僕は、恋人を見付けて、熱中している

Off with my overcoat, off with my glove
I need no overcoat, I'm burning with love!
My heart's on fire, the flame grows higher
So I will weather the storm!
What do I care how much it may storm?
I've got my love to keep me warm.
僕のオゥヴァーコゥトを脱ごう、僕のオゥヴァーコゥトを脱ごう
僕は、オゥヴァーコゥトは、全くいらない
僕は、恋をして燃えている!
僕の心は、熱中している、その炎は、一段と激しくなる
だから、僕は、嵐を凌げる
氷柱が
僕は、恋人を見付けて、熱中している
(Instrumental)

Off with my overcoat, off with my glove
僕のオゥヴァーコゥトを脱ごう、僕のオゥヴァーコゥトを脱ごう

I need no overcoat, I'm burning with love!
My heart's on fire, the flame grows higher
I will weather the storm!
What do I care how much it may storm?
I've got my love, I've got my love,
I've got my love to keep me warm.
僕は、オゥヴァーコゥトは、全くいらない
僕は、恋をして燃えている!
僕の心は、熱中している、その炎は、一段と激しくなる
僕は、嵐を凌げる!
どれだけひどく荒れたところで、僕が何を気にするだろう?
僕は、恋人を見付けた、僕は、恋人を見付けた
僕は、恋人を見付けて、熱中している

22:04 2014/08/31日曜日

2014年9月11日木曜日

God Bless America 翻訳

God Bless America
Irving Berlin

While the storm clouds gather far across the sea,
Let us swear allegiance to a land that's free.
Let us all be grateful for a land so fair,
As we raise our voices in a solemn prayer
嵐の暗雲が、海のずっと向こうに、次第に増えているが
現在は許されてある唯一の地に、忠誠を誓おう
実に正々堂々と、唯一の地に感謝しよう
謹厳に祈って、私達は私達の声を上げるのだから

God bless America, land that I love,
Stand beside her and guide her
Through the night with a light from above.
From the mountains, to the prairies,
To the oceans white with foam,
God bless America,
My home sweet home.
神は、私が愛する国、アメリカを祝福する
彼女に寄り添い、空の光で夜通し彼女を導く
山脈から、大草原へと
泡沫を連れた大洋の白へと
神は、アメリカを祝福する
私の国、親愛なる国

22:34 2014/07/31木曜日

2014年9月10日水曜日

I (Who Have Nothing) / Tom Jones 翻訳

I (Who Have Nothing)
Tom Jones
Writer: Mogol, Jerry Leiber, C. Donida, Mike Stoller

I, I who have nothing
I, I who have no one
Adore you, and want you so
I'm just a no one,
With nothing to give you but Oh
I Love You
僕は、何の取り柄もない僕は
僕は、誰も相手にしない僕は
君を慕い、君がほしい
僕は、確かに取るに足りない人間だ
君にあげるものは、何もないが、それでもああ僕は君を思い切れない

He, He buys you diamonds
Bright, sparkling diamonds
But believe me, dear when I say,
That he can give you the world,
But he'll never love you the way
I Love You
彼は、彼は、君にダイアモンドゥを買う
輝き、煌くばかりのダイアモンドゥ
それでも、ねえ、彼は君に何でも与えられる、
ともかく僕が君を思うように、彼は、君を愛せはしない、
と僕が口にする時には、僕を信じてほしい

He can take you any place he wants
To fancy clubs and restaurants
But I can only watch you with
My nose pressed up against the window pane
I, I who have nothing
I, I who have no one
Must watch you, go dancing by
Wrapped in the arms of somebody else
When darling it's I
Who Loves you
彼がクラブやレストランを自慢したければ、どんなところでも、彼は、君を連れて行ける
しかし僕の鼻は、飾り窓のガラスに、勢いよく押し付けたまま、只、君を見守る事しか出来ない
僕は、何の取り柄もない僕は
僕は、誰も相手にしない僕は
他の誰かの腕に抱かれて、ダンスをしに行く為に、側を通り過ぎる君を見守るしかない
ダ一リンそれが僕であっても、君を想うのが誰であっても

I Love You
I Love You
I Love You
僕は、君が好き
僕は、君が好き
僕は、君が好き

23:12 2014/07/30水曜日

2014年9月9日火曜日

I Got A Feelin' In My Body / Elvis Presley翻訳

I Got A Feelin' In My Body
Album: Rhythm Country
Elvis Presley

When Moses walked the children out of Egypt land
He said now don't you worry, we're in the Lord's hands
He's gonna walk beside us, the time is comin' near
He's gonna wash away all our misery and our fear
モ一ゼが信徒をエジプトの地から連れ出した時、
彼は、言った
いいですか、貴方方は、心配しないで
私達は、主に守られている
彼は、私達に寄り添って歩こうとされる
その時は、近付いている
彼は、私達の苦悩と私達の恐れの全てを、洗い清めようとされる

I got a feelin' in my body
This will be our lucky day
We'll be released from all our sorrow
Leave it layin' along the way
私は、生きていると、実感した
今日は、私達の幸運な一日になるだろう
私達は、あらゆる私達の悲しみから解き放たれる
その道に添って、それをあるがままに任せるがいい

When Daniel faced the lion there wasn't any doubt
We’ve got to be like Daniel and the Lord will help us out
ダ二工ルは、ライオンと顔を合わせた時、
どんな不安もなかった
私達が、ダ二工ルのようであろうとすれば、主は、私達を救い出される

I got a feelin' in my body
This will be our lucky day
We'll be releasing all our sorrow
Leave it layin' along the way
私は、生きていると、実感した
今日は、私達の幸運な一日になるだろう
私達は、あらゆる私達の悲しみから解き放たれる
その道に添って、それをあるがままに任せるがいい

Won't you lift your eyes up
Children look into the sky
Heaven stands before you gates all open wide
Shelter for the weary,comfort for the weak
We'll leave the devil's evil, sweatin' on the street
貴方方の視線を上に向けてくれませんか
信徒は、空に目を向ける
主は、出入ロを出来る限り大きく開けて、貴方方の前に立っておられる
疲れた者を庇い、病の床にある者を慰めなさい
私達は、通りで汗を流す悪魔の災いに、手を着けないで置こうとする

I gotta, I gotta, I gotta
I got a feelin' in my body
This will be our lucky day
We'll be released from all our sorrow
Leave it layin' along the way
私は、生きていると、実感した
今日は、私達の幸運な一日になるだろう
私達は、あらゆる私達の悲しみから解き放たれる
その道に添って、それをあるがままに任せるがいい

Won't you lift your eyes up
Children look into the sky
Heaven stands before you, gates all open wide
Shelter for the weary, comfort for the weak
We'll leave the devils evil, sweatin' on the street
貴方方の視線を上に向けてくれませんか
信徒は、空に目を向ける
主は、出入ロを出来る限り大きく開けて、貴方方の前に立っておられる
疲れた者を庇い、病の床にある者を慰めなさい
私達は、通りで汗を流す悪魔の災いに、手を着けないで置こうとする

I gotta, I gotta, I gotta
I got a feelin' in my body
This will be our lucky day
We'll be released from all our sorrow
Leave it layin' along the way
私は、生きていると、実感した
今日は、私達の幸運な一日になるだろう
私達は、あらゆる私達の悲しみから解き放たれる
その道に添って、それをあるがままに任せるがいい

I wanna know hey hey hey I wanna know hey hey
I wanna know right now, I wanna know yeah
I wanna need hey hey
私は、知りたい、へイへイへイ 
私は、知りたい、へイへイ
私は、今直ぐ知りたい、私は知りたい、イェ一
私は、求めたい、へイへイ

I got a feelin' in my body
This will be our lucky day
We'll be released from all our sorrow
Leave it layin' along the way
私は、生きていると、実感した
今日は、私達の幸運な一日になるだろう
私達は、あらゆる私達の悲しみから解き放たれる
その道に添って、それをあるがままに任せるがいい

22:41 2014/07/29火曜日

2014年9月8日月曜日

Papa/Paul Albert Anka・Tom Jones翻訳二曰目

Tom Jones - Papa



Paul Albert Anka, OC (born July 30, 1941) is a Canadian singer, songwriter, and actor.

Papa
Paul Albert Anka
Tom Jones 

Everyday my papa would work
To try to make ends meet
To see that we would eat
Keep those shoes upon my feet
Every night my papa would take me
And tuck me in my bed
Kiss me on my head
After all the prayers were said
And there were years
Of sadness and of tears
Through it all
Together we were strong
We were strong
Times were rough
But Papa he was tough
Mama stood beside him all along
毎日、僕のパパは、遣り繰りする為に
僕達が食いはぐれず
一人立ちして、地位を得るようにと願って
働く
毎晩、僕のパパは、僕を抱いて、寝具に包んでくれる
僕の頭を覆って、僕にキスをする
一切を終え、僕の祈りの言葉は唱えられた
悲しみと涙に暮れた年月があった
その全てのお陰で、僕達は、揃って強くなった
僕達は、逞しくなった
時代は、激しくうねっていた
けれども、パパ、貴方は不屈だった
ママは、貴方の側で、終始耐えた

Growing up with them was easy
The time had flew on by
The years began to fly
They aged and so did I
And I could tell
That mama she wasn't well
Papa knew and deep down so did she
So did she
When she died
Papa broke down and he cried
And all he could say was, "God, why her? Take me!"
Everyday he sat there sleeping in his rocking chair
He never went upstais
All Because she wasn't there
皆と共に大人になるのは、当たり前だ
時は、駆け抜けて往く
長い歳月が、瞬く間に過ぎようとしていた
皆、年を取った
そして、そう、僕も年を取った
それから、僕は、辛うじて、ママ、彼女がよくないと告げた
パパは、理解し、深く落胆した
そう、彼女も同じだった
そう、彼女も同じだった
彼女が死んだ時、パパは、打ちひしがれ、声を上げて泣いた
そして彼が口にしたのは、「神よ、何故彼女を?僕を連れて行って下さい!」だった
彼は、二度と二階に向かわなかった
彼女は、そこにいなかったという事実が全て

Then one day my Papa said,
"Son, I'm proud of how you've grown"
He said, "Go out and make it on your own.
Don't worry. I'm O.K. alone."
He said, "There are things that you must do"
He said, "There's places you must see"
And his eyes were sad as he
As he said goodbye to me
その後、或る日、僕のパパは言った
「私は、どんなにお前が成長したか、自慢している。」
彼は、言った
「働きに出て、お前一人でやって行くといい。心配しないで。私なら一人で大丈夫。」
彼は言った
「お前には、勉強しなければならない事がある。」
彼は言った
「お前には、経験して置かなければならない分(ぶん)がある。」
そして、彼は、彼は、僕にグッバイと言うと、その目は、悲しげだった

Every time I kiss my children
Papa's words ring true
He said, "Children live through you.
Let them grow! They'll leave you, too"
I remember every word Papa used to say
I kiss my kids and pray
That they'll think of me
Oh how I pray
They will think of me
That way
Someday
どんな時も、僕は僕の子供達にキスをする
パパの話は、間違いがないと悟る
彼は言った
「子供達は、お前を通して生きる。彼らも、又、お前の許を去る。」
僕は、パパが何時も言っていた、どの言葉も忘れない
僕は、僕の子供達にキスをして、彼らが僕の事を思ってくれたらと願う
ああ、どれだけ祈るのか
彼らが僕の事を思ってくれたらと、あんな風に、何時か

23:18 2014/07/28月曜日

2014年9月7日日曜日

Papa/Paul Albert Anka・Tom Jones翻訳一曰目

Paul Albert Anka, OC (born July 30, 1941) is a Canadian singer, songwriter, and actor.

Papa
Paul Albert Anka
Tom Jones 

Everyday my papa would work
To try to make ends meet
To see that we would eat
Keep those shoes upon my feet
Every night my papa would take me
And tuck me in my bed
Kiss me on my head
After all the prayers were said
And there were years
Of sadness and of tears
Through it all
Together we were strong
We were strong
Times were rough
But Papa he was tough
Mama stood beside him all along
毎日、僕のパパは、遣り繰りする為に
僕達が食いはぐれず
一人立ちして、地位を得るようにと願って
働く
毎晩、僕のパパは、僕を抱いて、寝具に包んでくれる
僕の頭を覆って、僕にキスをする
一切を終え、僕の祈りの言葉は唱えられた
悲しみと涙に暮れた年月があった
その全てのお陰で、僕達は、揃って強くなった
僕達は、逞しくなった
時代は、激しくうねっていた
けれども、パパ、貴方は不屈だった
ママは、貴方の側で、終始耐えた

Growing up with them was easy
The time had flew on by
The years began to fly
They aged and so did I
And I could tell
That mama she wasn't well
Papa knew and deep down so did she
So did she
When she died
Papa broke down and he cried
And all he could say was, "God, why her? Take me!"
Everyday he sat there sleeping in his rocking chair
He never went upstais
All Because she wasn't there
皆と共に大人になるのは、当たり前だ
時は、駆け抜けて往く
長い歳月が、瞬く間に過ぎようとしていた
皆、年を取った
そして、そう、僕も年を取った
それから、僕は、辛うじて、ママ、彼女がよくないと告げた
パパは、理解し、深く落胆した
そう、彼女も同じだった
そう、彼女も同じだった
彼女が死んだ時、パパは、打ちひしがれ、声を上げて泣いた
そして彼が口にしたのは、「神よ、何故彼女を?僕を連れて行って下さい!」だった
彼は、二度と二階に向かわなかった
彼女は、そこにいなかったという事実が全て

Then one day my Papa said,
"Son, I'm proud of how you've grown"
He said, "Go out and make it on your own.
Don't worry. I'm O.K. alone."
He said, "There are things that you must do"
He said, "There's places you must see"
And his eyes were sad as he
As he said goodbye to me

Every time I kiss my children
Papa's words ring true
He said, "Children live through you.
Let them grow! They'll leave you, too"
I remember every word Papa used to say
I kiss my kids and pray
That they'll think of me
Oh how I pray
They will think of me
That way
Someday

23:39 2014/07/27日曜日

2014年9月6日土曜日

Almost / Elvis Presley翻訳

Almost
Album: Today, Tomorrow & Forever

We almost shared a dream
We almost made it as a team
How nice it would have been.
僕達は、殆ど想いを共にした
僕達は、殆ど一連の馬のように遣り遂げた
それは、どんなに嬉しかったことだろう

We almost touched the stars
And there stood heaven, almost ours
We were just outsiders looking in.
僕達は、殆ど星に手が触れそうだった
そしてそこに、殆ど僕達にとって幸いな楽園があった
僕達は、いかにも、立ち寄るだけの門外漢だった

We had the chance to fall
But fate stepped in to end it all
Before it could begin.

僕達は、堕落する可能性があった
しかし、運命は、走り始める前に
その全てにけりをつけようとして踏み込んだ

And if it's true, you're really going
There's nothing but goodbye to say
The saddest part of all is knowing
We almost went all the way
そして、もしそれが揺るがなければ、君は、実際に去ろうとしている
ロにするのは、只、グッドゥバイ
全てのものの内で、もっとも悲しいのは、知ること
僕逹は、殆んど全ての道を経て来た

23:37 2014/07/26土曜日

2014年9月5日金曜日

Big Boots/ Elvis Presley翻訳

岩崎宏美 「聖母たちのララバイ」作詞山川啓介は、この詞を基にしています。
日本の歌は、小説、詩と同じで、泥棒が作ったものばかりです。
作詞家山川啓介は、私の翻訳も盗みます。
山川啓介が作詞したものは、早稲田出身、長野出身の詩人や小説家らが、国内外の様々な歌を盗んで継ぎ接ぎしたもので、複数の作家が関っています。
商社三井は、私の詩、記事を、三井出身石破破茂と組んで、無断で世界に売っています。

Big Boots (満ち足りた眠り)
Album: Collectors Gold

They call your daddy Big Boots
人は、君のパパをビッグブ一ツと呼ぶ
Big Boots is his name
ビッグブ一ツは、彼の虚名
It takes a big man to wear big boots
ビッグブ一ツを履くには、大きな男が要る
That's your daddy's claim to fame
それが、名声に対する君のパパの主張だ
They know your daddy Big Boots
人は、君のパパは、ビッグブ一ツだと思っている
Wherever soldiers are
喩え兵士がどこにいても
'Cause he can handle an armored tank
Just like a kiddy car
彼は、いかにも子供の車のように、武装した戦車を操縦出来るから
So sleep little soldier
だからいとけない戦士よ、眠りなさい。
Don't you cry
泣かないで
Loo doo doo doo doo
Mmm doo doo
General sandman soon coming by
全身の睡魔は、もう直ぐ手に入る
Loo doo doo doo doo
Mmm doo doo
Gonna tell you a little secret
ちょっとした秘密を、君に打ち明けるつもり
You won't believe it's true
君は、それが本当だと思いたくない
Did you know your
Daddy Big Boots
君のパパは、ビッグブ一ツだと知っていたか
Once wore little boots like you
一度小さなブ一ツを履けば、僕は君を好きになる

22:55 2014/07/25金曜日

2014年9月3日水曜日

A Little Less Conversation (Remix By Jxl)/Elvis Presley翻訳

A Little Less Conversation (Remix By Jxl)
Elvis Presley

A little less conversation, a little more action please
All this aggravation ain't satisfactioning me
A little more bite and a little less bark
A little less fight and a little more spark
Close your mouth and open up your heart
and baby satisfy me
Satisfy me baby
どうか、もう少し会話を減らして
もう少しアクションを増やして
この苛立たしさは、僕を充足させそうもない
もう少し噛み付いて
そして、そんなに吠えないで
論争は、さほど重要ではない
だから、もう少し閃きを
君の口を閉じ、その心を開き
そして、べイビ一、僕を満足させて
僕を満足させて、べイビ一

Baby close your eyes and listen to the music
Dig to the summer breeze
It's a groovy night and I can show you how to use it
Come along with me and put your mind at ease
べイビ一、君の目を閉じて、あの曲を聴いて
夏の微風に気付いて
絶好調の夜だ、僕は、それをどういう風に使えばいいか、君に教えてもいい
僕と一緒に来たまえ、そして、君の気持ちちを楽にするといい

A little less conversation, a little more action please
All this aggravation ain't satisfactioning me
A little more bite and a little less bark
A little less fight and a little more spark
close your mouth and open up your heart
and baby satisfy me (Satisfy me)
Satisfy me baby (Satisfy me)
どうか、もう少し会話を減らして
もう少しアクションを増やして
この苛立たしさは、僕を充足させそうもない
もう少し噛み付いて
そして、そんなに吠えないで
論争は、さほど重要ではない
だから、もう少し閃きを
君の口を閉じ、その心を開き
そして、べイビ一、僕を満足させて
僕を満足させて、べイビ一

Come on baby I'm tired of talking
Grab your coat and let's start walking
Come on, come on (Come on, come on)
Come on, come on (Come on, come on)
Come on, come on (Come on, come on)
Don't procrastinate, don't articulate
Girl it's getting late, you just sit and wait around

A little less conversation, a little more action please
All this aggravation ain't satisfactioning me
A little more bite and a little less bark
A little less fight and a little more spark
Close your mouth and open up your heart
and baby satisfy me (Satisfy me)
Satisfy me baby (Satisfy me)
(Satisfy me), (Satisfy me)
どうか、もう少し会話を減らして
もう少しアクションを増やして
この苛立たしさは、僕を充足させそうもない
もう少し噛み付いて
そして、そんなに吠えないで
論争は、さほど重要ではない
だから、もう少し閃きを
君の口を閉じ、その心を開き
そして、べイビ一、僕を満足させて
僕を満足させて、べイビ一
(僕を満足させて)、(僕を満足させて)

Come on baby I'm tired of talking
Grab your coat and let's start walking
Come on, come on (Come on, come on)
Come on, come on (Come on, come on)
Come on, come on (Come on, come on)
Don't procrastinate, don't articulate
Girl it's getting late, gettin' upset waitin' around
止せよべイビ一、僕は、話すのはもう嫌になっている
君のコ―卜を掴み、歩き始めよう
さあ行こう、さあ行こう(さあ行こう、さあ行こう)
さあ行こう、さあ行こう(さあ行こう、さあ行こう)
さあ行こう、さあ行こう(さあ行こう、さあ行こう)
ぐずぐずするな、はっきり言うな
恋人よ、遅くなってしまう
あちこちに期待していると、駄目になる

A little less conversation, a little more action please
All this aggravation ain't satisfactioning me
A little more bite and a little less bark
A little less fight and a little more spark
Close your mouth and open up your heart
and baby satisfy me (Satisfy me)
Satisfy me ... (Satisfy me)
どうか、もう少し会話を減らして
もう少しアクションを増やして
この苛立たしさは、僕を充足させそうもない
もう少し噛み付いて
そして、そんなに吠えないで
論争は、さほど重要ではない
だから、もう少し閃きを
君の口を閉じ、その心を開き
そして、べイビ一、僕を満足させて(僕を満足させて)
僕を満足させて・・・(僕を満足させて)

(Satisfy me), (Satisfy me)
(僕を満足させて)、(僕を満足させて)

23:18 2014/07/24木曜日

2014年9月2日火曜日

You’ve Lost That Lovin Feeling/ Elvis Presley翻訳

You’ve Lost That Lovin Feeling
Album: Afternoon In The Garden
Elvis Presley

You never close your eyes
Anymore when I kiss your lips
There's no tenderness
Like before in your fingertips
You're trying hard not to show it,
But baby, baby I know it
You've lost that lovin' feelin', oh that lovin' feelin'
You've lost that lovin' feelin', now it's gone, gone, gone
君は、僕が君の唇にキスしても。もう目を閉じはしない
君の指先に前のような感じ昜さはない
君は、それを表に出さないように、一生懸命努力している
残念だが、べィビ―、べィビ―、僕は、そう思う
君は、あの恋をしている気持ち、あぁ、あの、恋をしている気持ちを忘れた。
あの恋をしている気持ちを忘れた
今、それは、絶望的だ、絶望的、絶望的だ

There's no tenderness in your eyes
When I reach out for you
Girl, you're starting to criticize
Every little thing I do
It makes me just feel like crying
'Cause baby, something beautiful's dying
僕が君に触れようとしても、
君の眼差しに、優しさはない
恋人よ、僕がする取るに足らぬ事まで、皆、非難し出す
それは、丁度、叫びのように僕に感じさせる
というのも、ねぇ、何か美しい事が終わろうとしている

You've lost that lovin' feelin', oh that lovin' feelin'
You've lost that lovin' feelin', now it's gone, gone, gone
君は、あの恋をしている気持ち、あぁ、あの、恋をしている気持ちを忘れた。
あの恋をしている気持ちを忘れた
今、それは、絶望的、絶望的、絶望的だ

Baby, baby, I get down on my knees for you
If you would only love me like you used to do
We had a love, love, love, love affair every day
Oh don't, don't, don't, don't take it away
Listen to me, talkin' to you
べィビ―、べィビ―、君が何時ものように、ひたすら僕を思おうとするなら、君の為に次第に嫌いになろうとしたのに
僕達は、何時の日も、恋愛、恋愛、恋愛関係だった
あぁ、だめ、だめ、だめ、逃げ出さないで
君に話しかける僕の話を聞いて

Bring back that lovin' feelin, oh, that lovin' feelin'
Bring back that lovin' feelin, now it's gone, gone, gone
And I can't go on
恋をしている気持ち、あぁ、あの恋をしている気持ちを思い出させて
あぁ、あの恋をしている気持ちを思い出させて
今、それは、絶望的、絶望的、絶望的だ

23:36 2014/07/23水曜日

2014年9月1日月曜日

Too Young / Nat King Cole翻訳

「サワコの朝」推薦、いつもの稚拙な誤訳は、東芝社員、TBS社員、芥川・直木賞作家:東エミ)によるものです。
ゲス卜は、中村メイ子。
作家も作家なら、TBSもTBS。
東芝のCD、TBS番組は、私から盗んだ翻訳で、きっと何時か、埋まってしまうでしょう。
拙い東芝製品には、不買で対抗。
テレヴィは、全く見ません。

Too Young
Nat King Cole
Songwriters:NUNN, BOBBY

They try to tell us we're too young
Too young to really be in love
They say that love's a word
A word we've only heard
But can't begin to know the meaning of
人は、僕達は若過ぎる、と決めつけようとする
実際に恋愛状態になるには、若過ぎると
人は、恋愛は、一つの単語だと言う
僕達が、聞き慣れた単語
が、その意味を知りたいからと言って、始めてはいけない

And yet we're not too young to know
This love will last though years may go
And then some day they may recall
We were not too young at all
それにやはり、若過ぎて知り合えないという事はない
この恋は、多分、長い年月が過ぎても続くだろう
そしてそうだとすると、何時か人は、撤回するかも知れない
僕達は、全然若過ぎはしなかった

And yet we're not too young to know
This love will last though years may go
And then some day they may recall
We were not too young at all
それにやはり、若過ぎて知り合えないという事はない
この恋は、多分、長い年月が過ぎても続くだろう
そしてそうだとすると、何時か人は、撤回するかも知れない
僕達は、全然若過ぎはしなかった

22:06 2014/07/22火曜日


東エミ訳

「Too Young
(Sidney Lippman/Sylvia Dee)
※「Too Young」の英語歌詞を掲載したサイトはこちら
They try to tell us we're too young
皆 僕らは若すぎると言う
Too young to really be in love
本気で愛し合うにはあまりに若いと
They say that love's a word, a word we've only heard
愛とは単に聞いたことのある言葉で
But can't begin to know the meaning of
その意味を知りもしないと
And yet we're not too young to know
けれど僕らは若すぎるなんて思わない
This love will last though years may go
この愛は幾年経とうと変わりはしない
And then some day they may recall
そしていつの日か皆思い返すんだ
We were not too young at all
僕らは決して若すぎなかったと
(日本語訳:東エミ
※この訳詞は、TBSテレビの番組内で使用されました」
tosa

2014年9月1日月