- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    6 日前

涸れた倦み

2014年9月6日土曜日

Almost / Elvis Presley翻訳

Almost
Album: Today, Tomorrow & Forever

We almost shared a dream
We almost made it as a team
How nice it would have been.
僕達は、殆ど想いを共にした
僕達は、殆ど一連の馬のように遣り遂げた
それは、どんなに嬉しかったことだろう

We almost touched the stars
And there stood heaven, almost ours
We were just outsiders looking in.
僕達は、殆ど星に手が触れそうだった
そしてそこに、殆ど僕達にとって幸いな楽園があった
僕達は、いかにも、立ち寄るだけの門外漢だった

We had the chance to fall
But fate stepped in to end it all
Before it could begin.

僕達は、堕落する可能性があった
しかし、運命は、走り始める前に
その全てにけりをつけようとして踏み込んだ

And if it's true, you're really going
There's nothing but goodbye to say
The saddest part of all is knowing
We almost went all the way
そして、もしそれが揺るがなければ、君は、実際に去ろうとしている
ロにするのは、只、グッドゥバイ
全てのものの内で、もっとも悲しいのは、知ること
僕逹は、殆んど全ての道を経て来た

23:37 2014/07/26土曜日