- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    6 日前

涸れた倦み

2014年9月20日土曜日

Get Thee Behind Me Satan /Irving Berlin翻訳

Get Thee Behind Me Satan
Irving Berlin

Get thee behind me, Satan
I want to resist
But the moon is low and I can't say "No"
Get thee behind me
私の後ろ楯となって、貴方を魅惑して、サタン
私は、扺抗したい
しかし、月は低く、私は、ノーと言えない
私の後ろ楯となって、貴方を魅惑して

Get thee behind me, Satan
I mustn't be kissed
But the moon is low and I may let go
Get thee behind me
私の後ろ楯となって、貴方を魅惑して、サタン
私は、どうしてもキスされたくない
しかし、月は低く、私は、成巧させるかも知れない
私の後ろ楯となって、貴方を魅惑して

Someone I'm mad about
Is waiting in the night for me
Someone that I mustn't see
Satan, get thee behind me
私が夢中になっている誰かは
夜、私を放っておかない
私が会ってはいけない誰か
サタン、私の後ろ楯となって、貴方を魅惑して

He promised to wait
But I won't appear and he may come here
Satan, he's at my gate
Get thee behind me
彼は、待っていると約束した
しかし、私は、私の姿を見せたくないし、
彼は、ここに来るかも知れない
サタン、彼は、出入り口にいる
私の後ろ楯となって、貴方を魅惑して

22:10 2014/08/08金曜日