- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    6 日前

涸れた倦み

2014年9月21日日曜日

How About Me?/Irving Berlin翻訳

How About Me?
Irving Berlin

Too Long, I held you close to my heart,
Too much, I loved you right from the start,
Too soon, you vanished out of my dreams,
Too late, to start all over it seems...
余りにも長く、僕は、僕の気持ちに君を縛り付けた
思いもよらぬ程、僕は、初めから惜しげもなく、君を愛した
余りにも早く、君は、僕の物語から姿を消した
何もかももう一度始めるには、余りにも遅過ぎるように思われる

It's over, all over
And soon somebody else will make a fuss about you
But how about me?
終わる、何もかもすっかり
そして直に、他の誰かが君の事でやきもきするだろう
それにしても、僕の事は、どうするの?

It's over, all over
And soon somebod else will tell his friends about you
But how about me?
終わる、何もかもすっかり
そして直に、他の誰かが君の事を、彼の友人に言い付ける
それにしても、僕の事は、どうするの?

You'll find somebody new
But what am I to do?
I'll still remember you
When you have forgotten
君は、新しい誰かを見付ける
それにしても、いっぱい食わすつもりの僕は何?
君は忘れてしまったのに
僕は、今も君を忘れられずにいる

And maybe, a baby
Will climb upon your knee and put its arms about you
そしておそらく、可愛い人
君の膝によじ登り、君を巡るその武器を突き刺す

22:58 2014/08/09土曜日