- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    6 日前

涸れた倦み

2014年9月18日木曜日

All By Myself/Irving Berlin翻訳

All By Myself
Irving Berlin

I'm so unhappy
What'll I do?
I long for somebody who
Will sympathize with me
I'm growing so tired of living alone
I lie awake all night and cry
Nobody loves me
That's why
私は、こんなに不運
どうすればいいの?
私は、私を気の毒に思ってくれる人を、待ち焦がれている
私は、一人きりで生きる事が本当に嫌になっている

All by myself in the morning
All by myself in the night
朝に一人きり
夜に一人きり
I sit alone in my cozy Morris chair
So unhappy there
Playing solitaire
私は、私の長椅子モ一リスチェアに一人で座っている
そこでソリテアをしても、本当に運がない

All by myself I get lonely
Watching the clock on the shelf
一人きりで、棚の上の時計を見ている内に、寂しくなって来る

I'd love to rest my weary head on somebody's shoulder
私は、私の疲れた頭を、誰かの肩で休ませたい

22:47 2014/08/06水曜日