- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2014年9月11日木曜日

God Bless America 翻訳

God Bless America
Irving Berlin

While the storm clouds gather far across the sea,
Let us swear allegiance to a land that's free.
Let us all be grateful for a land so fair,
As we raise our voices in a solemn prayer
嵐の暗雲が、海のずっと向こうに、次第に増えているが
現在は許されてある唯一の地に、忠誠を誓おう
実に正々堂々と、唯一の地に感謝しよう
謹厳に祈って、私達は私達の声を上げるのだから

God bless America, land that I love,
Stand beside her and guide her
Through the night with a light from above.
From the mountains, to the prairies,
To the oceans white with foam,
God bless America,
My home sweet home.
神は、私が愛する国、アメリカを祝福する
彼女に寄り添い、空の光で夜通し彼女を導く
山脈から、大草原へと
泡沫を連れた大洋の白へと
神は、アメリカを祝福する
私の国、親愛なる国

22:34 2014/07/31木曜日