- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    6 日前

涸れた倦み

2014年9月19日金曜日

Easter Parade /Irving Berlin翻訳

Easter Parade
Irving Berlin

In your Easter bonnet, with all the frills upon it,
You'll be the grandest lady in the Easter Parade.
I'll be all in clover and when they look you over,
I'll be the proudest fellow in the Easter Parade.
On the avenue, Fifth Avenue, the photographers will snap us,
And you'll find that you're in the rotogravure.
Oh, I could write a sonnet about your Easter bonnet,
And of the girl I'm taking to the Easter Parade.
君のイ一スタ一・ボンネット、それには、残る隈なくフリルが付いていた
君は、イ一スタ一・パレイドで、一番に気品のある女性であってくれ
僕は、贅沢な気分に思いっ切り浸ろう
するとそこで、人々は、君を頭のてっぺんから爪先まで眺める
僕は、イ一スタ一・パレイドで、一番得意になるだろう
並木道に沿った5番通りで、写真家が僕達の写真を撮ろうとする
その内君は、グラヴィアに自分が載っているのを見るだろう
ああ、僕は、君のイ一スタ一・ボンネットに関するソネットやイ一スタ一・パレイドに連れて行くつもりの女のソネットを書きたかった

22:28 2014/08/07木曜日