- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2015年3月17日火曜日

Painted, Tainted Rose / Al Martino翻訳

Painted, Tainted Rose
Al Martino

She was a wild and lovely rose
Oh, how I loved her, heaven knows
But though my heart was true, it would never do
Party life was what she chose
彼女は、野生の情熱の薔薇
ああ、どれ程僕が彼女を愛したか、空は見ている
それにしても、僕の気持が一途であるにせよ、出来る事は何一つない

Last night I saw my lovely rose
All painted up in fancy clothes
Her eyes had lost their spark, the years had left their mark
She's just a painted, tainted rose
昨夜、僕は、僕の情熱の薔薇に逢った
全ては、虚飾の衣に、ありありと表現されていた
彼女の目は、すっかり生気を失い、
年月が、その痕跡を残した
彼女は、描かれ、汚れた薔薇そのもの

But though my heart was true, it would never do
Party life was what she chose
それにしても、僕の気持が一途であるにせよ、出来る事は何一つない
別々の人生は、彼女が選んだ事だった

Her eyes had lost their spark, the years had left their mark
She's just a painted, tainted rose 
彼女の目は、すっかり生気を失い、
年月が、その痕跡を残した
彼女は、描かれ、汚れた薔薇そのもの

She's just a painted, tainted rose
彼女は、描かれ、汚れた薔薇そのもの

21:27 2015/02/02月曜日