- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2015年3月27日金曜日

Once Upon a Time / Al Martino翻訳

Once Upon a Time
Al Martino

Once upon a time a girl with moonlight in her eyes
Put her hand in mine and said she loved me so
But that was once upon a time, very long ago
仮初めにも一時、瞳に月光を反映した娘が、僕の手の中に
彼女の手を置いて、僕をとても愛している、と言った
尤も、あれは、仮初めにも一時、遥か遠い昔

Once upon a time we sat beneath a willow tree
Counting all the stars and waiting for the dawn
But that was once upon a time, now the tree is gone
仮初めにも一時、僕達は、星という星を数えながら、
夜明けを待ちながら、柳の木の下に座っていた
それにしても、あれは仮初めにも一時、今はもうその木はない

How the breeze ruffled through her hair
How we always laughed as though tomorrow wasn't there
We were young and didn't have a care, where did it go?
微風が、彼女の髪をどんなに乱した事だろう
僕達は、明日が、そこになかったかのように、何時も笑った
僕達は若かった、だから気懸かりはなかった、あの日々は何処に行ったのか

Once upon a time the world was sweeter than we knew
Everything was ours, how happy we were then
But somehow once upon a time never comes again
仮初めにも一時、世間は、僕達が思うより心地良かった
全てが僕達のものだった、僕達は、あの頃どんなに幸福だった事だったろう

Once upon a time the world was sweeter than we knew
Everything was ours, how happy we were then
But somehow once upon a time never comes again
仮初めにも一時、世間は、僕達が思うより心地良かった
全てが僕達のものだった、僕達は、あの頃どんなに幸福だった事だったろう

22:29 2015/02/12木曜日