- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2015年3月22日日曜日

Red Roses for a Blue Lady / Al Martino翻訳

Red Roses for a Blue Lady
Al Martino
Writer(s): Sid Tepper, roy C. Bennett

I want some red roses for a blue lady
Mister Florist, take my order please
We had a silly quarrel the other day
I hope these pretty flowers, chase her blues away
僕は、悲観的な女向きの赤い薔薇が何本かほしい
花屋さん、どうか僕の注文を引き受けて
僕達は、先日馬鹿げた喧嘩をした
僕は、このきれいな花がいいと思う
彼女の憂いを追い払いたい

Wrap up some red roses for a blue lady
Send them to the sweetest gal in town
And if they do the trick, I'll hurry back to pick
Your best white orchid for her wedding gown
悲観的な女性向きの赤い薔薇を、何本か包んで
それを、街で一番美しい女の子に送ろう
そしてもし、それが離れ業を演じれば、
彼女のウェディングガウン用に所謂、最高の白い蘭を選ぶ為に、
僕は急いで引き返すだろう

I want some red roses for a blue lady
Mister Florist, take my order please
We had a silly quarrel the other day
I hope these pretty flowers, chase her blues away
僕は、悲観的な女向きの赤い薔薇が何本かほしい
花屋さん、どうか僕の注文を引き受けて
僕達は、先日馬鹿げた喧嘩をした
僕は、このきれいな花がいいと思う
彼女の憂いを追い払いたい

Wrap up some red roses for a blue lady
Send them to the sweetest gal in town
And if they do the trick, I'll hurry back to pick
Your best white orchid for her wedding gown
悲観的な女性向きの赤い薔薇を、何本か包んで
それを、街で一番美しい女の子に送ろう
そしてもし、それが離れ業を演じれば、
彼女のウェディングガウン用に所謂、最高の白い蘭を選ぶ為に、
僕は急いで引き返すだろう

22:06 2015/02/07土曜日