- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2015年4月28日火曜日

Al Di La / Jerry Vale翻訳

Al Di La
Jerry Vale
Songwriters: DONIDA, CARLO/MOGOL/DRAKE, ERVIN

Al di la means you are far above me, very far
Al di la, as distant as the lovely evening star
Where you walk flowers bloom
アル・ディ・ラ、君は僕より一際優れて遠いと思う
心惹かれる夕ベの星程久しく隔たった
君が歩くと何処にでも花が咲く

When you smile all the gloom turns to sunshine
And my heart opens wide
When you're gone, it fades inside and seems to have died
君が笑うとどんな時も、暗がりという暗がりが日向に変わる
そして僕の心は、普(あまね)く開放される
君が行ってしまえば、それも奥に引っ込み、まるで失われたかのように思われる

Al di la, I wondered as I drifted where you were
Al di la, the fog around me lifted, there you were
In the kiss that I gave was the love I had saved for a lifetime
Then I knew all of you was completely mine
アル・ディ・ラ、君がいるなら何処へでも、僕は流されたとはいえ、我ながら呆(あき)れ返った
アル・ディ・ラ、僕の周りの霧が晴れた
、そこに君がいた
僕が耽ったキスに、僕が生涯守った愛があった
あの時、君の全ては、完全に僕のものになった、と僕は思った

23:27 2015/03/14土曜日