- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2015年4月4日土曜日

Till / Al Martino翻訳

Till
Al Martino
Songwriters: BACHARACH, BURT F/DAVID, HAL

You are my reason to live
All I own I would give
Just to have you adore me
君は、僕の生きる拠り所
僕が所有する全てを、僕は、上げようと思う
君が僕を、只、心から愛してくれさえすれば

Till the moon deserts the sky
Till the all the seas run dry
Till then I'll worship you
Till the tropic sun turns cold
Till this young world grows old
月が空から逃げ出すまで
海という海が涸れ果てるまで
その時まで、君を大事にしよう
熱帯の太陽が、冷たくなるまで
この新しい地球が古くなるまで

My darling, I'll adore you
僕のいとしい人よ、僕は、君を心から愛そう

You are my reason to live
All I own I would give
Just to have you adore me
君は、僕の生きる拠り所
僕が所有する全てを、僕は、上げようと思う
君が僕を、只、心から愛してくれさえすれば

Till the rivers flow upstream
Till lovers cease to dream
Till then I'm yours, be mine
川が、流れに逆って流れるまで
愛する者達が、夢見る事を止めるまで
その時まで、僕は君のものであり、僕のものであれ

21:09 2015/02/20金曜日