- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2015年4月17日金曜日

I Can't Get You Out Of My Heart / Al Martino翻訳

I Can't Get You Out Of My Heart
Al Martino

I can't get you out my heart
For you, love, are part of my heart
It's funny, the first time we met
I knew you'd be hard to forget
僕は、僕の心の外に君を連れ出せない
君ヘの、愛は、僕の心の立役者だ
可笑しいね、僕達が初めて会った時、
君は、無視出来そうにないなと僕は思った

I can't get you
Out of my dreams
Whenever you're near
My heart beams
僕は、僕の夢から君を追い出せない
君が近くにいさえすれば、
何時だって僕の心は、朗らかになる

Without you, I'm lonely
My heart wants you only
I can't get you out of my heart
君がいないと、僕は寂しい
僕の心は、ひたすら君を捜す
僕は、僕の心から君を追い出せない

Ti amo, ti voglio, amor
Ti amo, ti voglio, amor
君が好き、君が欲しい、恋人よ
君が好き、君が欲しい、恋人よ

Without you, I'm lonely
My heart wants you only
I can't get you out of my heart
君がいないと、僕は寂しい
僕の心は、ひたすら君を捜す
僕は、僕の心から君を追い出せない

19:51 2015/03/04水曜日