- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 週間前

涸れた倦み

2015年4月15日水曜日

Close To You / Al Martino翻訳

Close To You
Al Martino
Songwriters: BETTENS/BETTENS/VERWEST

Close to you
I will always stay
Close to you
Though you're far away
You'll always be near
As though you were here by my side
No matter where
In my dreams I'll find you there
君に近付きたい
僕は、どんな時も支えよう
君に近付きたい
君が、遠く離れていても、
君は、どんな時も親密であってかまわない
まるで君は、僕の傍らに今いたかのように
何処かはどうでもいい、
僕の夢の中、そこで、僕は君に逢いたい

Close to me
Sharing your caress
Can't you see
僕に近付いてほしい
君の抱擁を受け容れようとしているのに、
君は気付かないの

You’re my happiness
Wherever you go
My heart will go too
What can I do
It only wants to be
Close to you
君が向かう所に、僕の幸せがある
僕の気持ちも、従う
僕に何が出来るにしても、

Wherever you go
My heart will go too
What can I do
It only wants to be
Close to you
君が向かう所に
僕の気持ちも、従う
僕に何が出来るにしても、
僕はそうありたいだけ
君に近付きたい

21:04 2015/03/02月曜日