- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2015年4月24日金曜日

Lili Marlene / Al Martino翻訳一日目

Lili Marlene
Al Martino
Songwriter: LEIP, HANS/SCHULTZE, NORBERT

Underneath the lantern
By the barracks gate
Darling, I remember the way
You used to wait
兵舎通りに沿ったそのランタンの真下で
ダ―リン、貴方が何時も待った、その道を、私は忘れない

T'was there
That you whisper tenderly
That you love me
You'd always be
決まってそこで、そっと貴方が耳打ちし
決まってそこで、貴方は私を抱き愛撫した

My Lili of the lamplight
My own Lili Marlene
ランプの灯りのような僕のリリ―
僕の女リリ―・マルレ―ン

Time would come for roll call
Time for us to part
Darling, I caress you
And press you to my heart
畤刻は、どうしても点呼ラッパに近付く
僕達の別れの時
ダ―リン、僕は君に口付け、僕の胸に君を抱き締める

And there neath that
Far off lantern light
I'd hold you tight
We'd kiss goodnight

My Lili of the lamplight
My own Lili Marlene

Orders came for sailing
Somewhere over there
All confined to barracks
Was more than I could bear

I knew you were
Waiting there for me
So patiently
When will I see

My Lili of the lamplight
My own Lili Marlene

Resting in a billet
Just behind the line
Even though we're parted
Your lips are close to mine

You wait where
The lantern softly gleams
Your sweet face seems
To haunt my dreams

My Lili of the lamplight
My own Lili Marlene
My Lili of the lamplight
My own Lili Marlene

23:08 2015/03/10火曜日