- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2015年4月26日日曜日

I'm In The Mood For Love / Al Martino翻訳

I'm In The Mood For Love
Al Martino
Songwriters: MCHUGH, JIMMY / FIELDS, DOROTHY

I'm In The Mood For Love,
Simply because you're near me.
Funny, but when you're near me,
I'm In The Mood For Love.
抱きたい気分だ
只、君が僕の近くにいる、それだけで
奇妙だ、が、君が僕の近くにいると、僕は、抱きたい気分になる

Heaven is in your eyes,
Bright as the stars we're under.
Oh! Is it any wonder,
I'm In The Mood For Love?
君に見詰められると、至上の幸福が、僕達が覆われている星のように輝く
ああ!それは、どれだけ賛嘆すベき事か
僕は、抱きたい気分だ

Why stop to think of weather
This little dream might fade?
We've put our hearts together,
Now we are one,
I'm not afraid!
何故、空模棕を気にしなくなったの、このささやかな夢が姿を消すかも知れないのに?
僕達は、その思いを、互いに寄せ合った
今はもう僕達は一つ
僕に不安はない!

If there's a cloud above,
もし、空に、一片の雲が浮かんでいても、

If it should rain we'll let it,
But for tonight, forget it!
I'm In The Mood For Love."
もしそれが雨に変わっても、
僕達は、一向にかまわない
しかし今夜だけは、それを忘れよう!

Why stop to think of whether
This little dream might fade?
We've put our hearts together,
Now we are one,
I'm not afraid!
何故、空模棕を気にしなくなったの、このささやかな夢が姿を消すかも知れないのに?
僕達は、その思いを、互いに寄せ合った
今はもう僕達は一つ
僕に不安はない!

If there's a cloud above,
If it should rain we'll let it,
But for tonight, forget it!
I'm In The Mood For Love."
もし、空に、一片の雲が浮かんでいても、
もしそれが雨に変わっても、
僕達は、一向にかまわない
しかし今夜だけは、それを忘れよう!
僕は、抱きたい気分だ

I'm in the mood for love
僕は、抱きたい気分だ

23:33 2015/03/12木曜日