- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2014年10月9日木曜日

I Got Lost In His Arms / Irving Berlin翻訳

I Got Lost In His Arms
Irving Berlin

Don't ask me just how it happened,
I wish I knew.
I can't believe that it's happened,
and still it's true.
本当にどうしてそんな事になったのか、私に聞かないで、私だって知りたい
私は、そうなった事を、信じられない
そして、それは、今も変わらない

I got lost in his arms, and I had to stay.
It was dark in his arms, and I lost my way.
From the dark came a voice, and it seemed to say,
"There you go, there you go."
私は彼に抱かれ、夢中になった
だから私は、泊まるしかなかった
彼の腕の中にいる内に暗くなり、私は、途方に暮れた
暗がりから、声がした、「それごらん、お前、行きなさい、お前、行きなさい。」と言っているように思えた

How I felt, as I fell, I just can't recall.
But his arms held me fast and it broke the fall.
And I said to my heart as it foolishly
Kepte jumping all around.
私がどう感じても、私が純潔を失ったにしても、私は、もう取り消せない
それでも、彼の腕は、身動きできない程、私を抱き締め、それは、屈服させた
そして私は、私の愛しい人に言った、それが、愚かにも、そこいら中勢いよく動き続けている時

I got lost
But look what I found.
私は、夢中になった
でも、私は何を得たか、考えてみて

22:52 2014/08/27水曜日