- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2014年10月14日火曜日

You're Lonely and I'm Lonely / Irving Berlin翻訳

You're Lonely and I'm Lonely
Irving Berlin

You're lonely and I'm lonely, so why can't we be lonely together?
The night is young and while it grows older
We can't forget crying on each other's shoulder.
The sky's cloudy 'cause we're lonely, but soon we'll see a change in the weather,
Two lonely hearts beating as one, can be miserable and still have a lot of fun
君は、満たされない、そう僕は、満たされない
なら、なぜ僕達は、同時に一人きりになれないんだ?
夜は浅く、やがて深けるにつれ、僕達は、互いの肩に凭れて泣く事を、軽視出来なくなる
空が暗いのは、僕達が満たされないから
それでも直ぐに、僕達は、荒天に変わるのを目の当たりにする
同一のもののように打つ、二つの満たされない心は、惨めとはいえ、尚、多くの慰みを抱く

22:14 2014/09/01月曜日