- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2014年10月5日日曜日

You Keep Coming Back Like A Song / Irving Berlin翻訳

You Keep Coming Back Like A Song
Irving Berlin

Can't run away from you, dear
I've tried so hard but I fear
You'll always follow me near and far
Just when I think that I'm set
Just when I've learned to forget
I close my eyes, dear, and there you are
君から逃げ出せない、やれやれ
僕は、精一杯試みたが、君は、何時も至る所で僕を追いかける
僕がはめられると思う丁度その時
僕が忘れる事を知った丁度その時
僕は、目を閉じる、するとそこに君がいる

You keep coming back like a song
A song that keeps saying, remember
君は、あの歌のように、蘇り続ける
忘れないでと復唱し続けるあの歌

The sweet used-to-be
That was once you and me
Keeps coming back like an old melody
嘗て貴方と私があった慣れている快さが、あの懐かしい施律のように蘇り続ける

The perfume of roses in May
Returns to my room in December
五月のバラの香りが、一二月の私の部屋に戻る

From out of the past where forgotten things belong
You keep coming back like a song
忘れられた人が住む過去を越えて、
あの歌のように蘇り続ける

20:35 2014/08/23土曜日