- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2014年10月17日金曜日

What'll I Do / Irving Berlin翻訳

What'll I Do
Irving Berlin

Gone is the romance that was so divine.
'Tis broken and cannot be mended.
You must go your way,
And I must go mine.
But now that our love dreams have ended...
去り行けば、随分素晴らしかったと云う作り話になる
それは、破綻し、修復される事はない
君には、せめて、君の道を歩んでほしい
又、僕は、僕の道を行かなければならない
何れにせよ、もう、僕達の恋物語は、終わった

What'll I do
When you are far away
And I am blue
What'll I do?
僕は、どうすればいい、
君は遠く離れ、心が沈むのに、
僕は、どうすればいい?

What'll I do?
When I am wond'ring who
Is kissing you
What'll I do?
僕は、どうすればいい?
誰が君にキスをするんだろうと思うと
僕は、どうすればいい?

What'll I do with just a photograph
To tell my troubles to?
それこそ、僕の心配を物語るような一枚の写真を持っていて、
僕は、どうすればいい?

When I'm alone

With only dreams of you
That won't come true
What'll I do?
君と云うこの上ない理想を手にしたところで、
僕は、一人で居ると云うのに
それは、叶う筈もない
僕は、どうすればいい?

What'll I do with just a photograph
To tell my troubles to?
それこそ、僕の心配を物語るような一枚の写真を持っていて、
僕は、どうすればいい?

When I'm alone
With only dreams of you
That won't come true
What'll I do?
君と云うこの上ない理想を手にしたところで、
僕は、一人で居ると云うのに
それは、叶う筈もない
僕は、どうすればい?

23:08 2014/09/04木曜日