- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2014年10月16日木曜日

When I Lost You / Irving Berlin翻訳

When I Lost You
Irving Berlin

(musical intro)
I lost the sunshine and roses, I lost the heavens of blue,
I lost the beautiful rainbow, I lost the morning dew.
I lost the angel who gave me, summer the whole winter through.
I lost the gladness that turned into sadness,
When I lost you.
(musical interlude)
And I lost the angel who gave me, summer the whole winter through.
I lost the gladness that turned into sadness,
When I lost you.
僕は、日向のバラに夢中だった、僕は、青色からなる空に夢中だった
僕は、非の打ち所のない虹に夢中だった、僕は、暁の露に夢中だった
僕を委ねたエンジェルを忘れた、僕が無傷の冬と手を切った夏
僕が君を忘れたばっかりに、悲しみに向かった喜びに、僕は夢中だった

22:16 2014/09/03水曜日