- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年5月15日金曜日

Do I Love You (Because You're Beautiful) / Vic Damone翻訳

Do I Love You (Because You're Beautiful)
Vic Damone
Songwriters: PORTER, COLE

Do I love you
Because you're beautiful
Or are you beautiful
Because I love you
貴女が美しいから、
僕は貴女を愛すの?
それとも、僕が貴女を愛すから、
貴方は美しいの?

Am I making believe
I see in you
A girl too lovely to
Be really true
全く、現実と言うには美し過ぎる一人の女を、貴女の中に見ている、と僕は信じ込もうとしているの

Do I want you
Because you're wonderful
Or are you wonderful
Because I want you
貴女が素晴らしいから、
僕は、貴方を望むのか
それとも、僕が貴女を望むから、
貴女は素晴らしいのか

Are you the sweet invention
Of a lover's dream
Or are you really as
Beautiful as you seem
貴女は、恋する者の幻想の甘ったるい虚構か
それとも貴女は、貴女が思われている程、実際美しいのか

(Wonderful, beautiful you)
すばらしく美しい君

Do I want you
Because you're wonderful
Or are you wonderful
Because I want you
貴女が素晴らしいから、
僕は、貴方を望むのか
それとも、僕が貴女を望むから、
貴女は素晴らしいのか

Are you the sweet invention
Of a lover's dream
Or are you really as
Beautiful as you seem
貴女は、恋する者の幻想の甘ったるい虚構か
それとも貴女は、貴女が思われている程、実際美しいのか

20:40 2015/03/31火曜日