- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2015年5月11日月曜日

Let There Be Love / Anne Shelton翻訳

Let There Be Love
Anne Shelton

Let there be you,
Let there be me.
Let there be oysters
Under the sea.
Let there be wind,
An occassional rain.
Chile con carne,
Sparkling champagne
Let there be birds
To sing in the trees,
Someone to bless me
Whenever I sneeze.
Let there be cuckoos,
A lark and a dove,
But first of all, please
Let there be love.
Let there be cuckoos,
A lark and a dove,
But first of all, please
Let there be love
そこに貴方がいるといい
そこに私がいるといい
海の底、そこには牡蠣があるといいい
風や俄雨、チレコンカ―ン、スパ―クリングシャンペインがそこにあるといい
私がくしゃみをする時は何時も、
林の中で囀る鳥が、
私を祝福する為に誰かが
そこにいるといい
カッコウや、雲雀や鳩がそこにいるといい
何れにせよ、何より一番に愛があるといい
カッコウ達が、雲雀や鳩がそこにいるといい
何れにせよ、何より一番にどうかそこに愛をい座らせて下さい

23:47 2015/03/27金曜日