- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年5月9日土曜日

You Always Hurt The One You Love / Al Martino翻訳

You Always Hurt The One You Love
Al Martino

You always hurt the one you love
The one you shouldn't hurt at all
You always take the sweetest rose
And crush it till the petals fall
You always break the kindest heart
With a hasty word you can't recall
So If I broke your heart last night,
It's because I love you most of all
貴方は、何時も、愛する人を傷付ける
貴方は、全く傷付かない人
貴方は、何時も、最も美しいバラを手にする
そうして、花びらが散るまでに、それをくしゃくしゃにする
貴方は、何時も、最も従順な心を、貴方が思い出せない軽率な言葉で乱す
だから、もし私が貴方の心を、今夜傷つけたとしたら、それは、私が貴方を誰よりも愛しているから

22:55 2015/03/25水曜日