- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    1 週間前

涸れた倦み

2015年5月7日木曜日

We Could / Al Martino翻訳

We Could
Al Martino
Songwriters: F. BRYANT

If anyone could find the joy
That true brings a girl and boy
We could (we could)
We could, you and I
誰でも、誠実さは、女と男をその気にさせるという喜びに出合えたら、
僕達は、上手く行ったのに(僕達は、上手く行ったのに)
僕達は、上手く行ったのに、君と僕は

If anyone could ever say
That their true love
Was here to stay
We could (we could)
We could, you and I
彼らの揺るがない愛情は、留まりたくて、こうしていた、とこれまでに誰かが言っていれば、
僕達は、上手く行ったのに(僕達は、上手く行ったのに)
僕達は、上手く行ったのに、君と僕は

When you're in my arms, I know
You're happy to be there
And just as long as I'm with you
I'm happy anywhere
君が僕の腕の中にいる時、
君は、そうしていれば、幸せなのだ、と僕は承知している
そして、只、僕は、君と一諸にいる限り、
どこにいても幸せだ

If anyone could pray each night
To thank the Lord ‘cause all is right
We could (we could)
We could, you and I
何もかも申し分がないから、神に感謝しようと
誰もが、毎晩祈る事が出来たなら、
僕達は、上手く行ったのに(僕達は、上手く行ったのに)
僕達は、上手く行ったのに、君と僕は

When you're in my arms, I know
You're happy to be there
And just as long as I'm with you
I'm happy anywhere
君が僕の腕の中にいる時、
君は、そうしていれば、幸せなのだ、と僕は承知している
そして、只、僕は、君と一諸にいる限り、
どこにいても幸せだ

If anyone could pray each night
To thank the Lord cause all is right
We could (we could)
We could, you and I
何もかも申し分がないから、神に感謝しようと
誰もが、毎晩祈る事が出来たなら、
僕達は、上手く行ったのに(僕達は、上手く行ったのに)
僕達は、上手く行ったのに、君と僕は

22:22 2015/03/23月曜日