- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年9月24日木曜日

Gone With The Wind/Robert Goulet翻訳

Gone With The Wind
Robert Goulet

Gone with the wind
Just like a leaf that has blown away
Gone with the wind
My romance has flown away
風が吹く度に移ろう
さながら吹き飛ばされた木の葉の如く
風が吹く度に移ろい
僕の恋物語は、流れ去った

Yesterday's kisses are still on my lips
I've had a lifetime of heaven at my fingertips
昨日交わしたキスは、今も末だ、僕の唇に残っている
僕は、僕の指先で、仕合わせな命の時に触れた

But now all is gone
Gone is the rapture that thrilled my heart
Gone with the wind
The gladness that filled my heart
しかし、今は、何もかも移ろう
移ろい往くのは、僕の心を躍らせたあの狂喜
風が吹く度に移ろう
僕の心に満ち溢れたあの喜び

Just like a flame
Love burned brightly then became
An empty smoke dream that has gone
Gone with the wind
さながら炎の如く
恋心は、華々しく燃え、その後で移ろう
空しく儚い夢となった
風が吹く度に移ろう

Gone, gone, gone with the wind
Just like a leaf that has blown away
Gone with the wind
My romance has flown away
Yesterday's kisses are still, still on my lips
I've had a lifetime of heaven at my fingertips

But now all-all is gone
Gone is the rapture that fills my heart
Gone with the wind
The gladness that filled my heart

Just like a flame
Love burned brightly then became
An empty smoke dream that has
Gone with the wind

Gone with the wind

21:35 2015/07/31金曜日