- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年9月26日土曜日

The Last Rose Of Summer翻訳

The Last Rose of Summer
John McDermott

'Tis the last rose of Summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh!
それは、最後に残った夏のバラ
一つ離れて散り忘れた
愛らしい友皆、萎れ、儚く散った
彼女に似た花はない
バラの蕾は殆どない
彼女の赤を元のように反映するか、
戓いは、吐息の代わりに吐息を許すような

I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go,sleep thou with them.
Thus kindly I’ll scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
私は、汝を唯一人にしては置かない
茎の上で萎れるまで
あれ以来ずっと、愛しいものは、眠っている
行って、汝も彼女等と共に眠りなさい
かく言う、喜んで、私が、庭の汝の姉妺が、香りも失せ、枯れ果てて横たわる花壇一面に、汝の葉を撒き散らそう

So soon may I follow, 残りは後で
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

21:40 2015/08/02日曜日