- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年9月19日土曜日

So In LoveFrom "Kiss Me Kate" / Robert Goulet翻訳

Kiss Me, Kate the Musical
Artist: Robert Gouletl
Album: Musical/Ost
Title: So in Love

LILLI:
Strange, dear, but true, dear,
When I'm close to you, dear,
The stars fill the sky,
So in love with you am I.
Even without you
My arms fold about you.
You know, darling why,
So in love with you am I.
In love with the night mysterious
The night when you first were there.
In love with my joy delirious
When I knew that you might care.
So taunt me and hurt me,
Deceive me, desert me,
I'm yours 'til I die,
So in love,
So in love,
So in love with you, my love, am I.
リリ:
不思議だ、しかし間違いない、可愛い人
僕が貴方に近付く時、
星は、空を塞ぐ
それ程、貴女といると思いは募る、僕は
貴女がいなくても、
僕の腕は、貴女を抱き締める
分かっているね、ダ―リン何故か
それ程、貴女といると思いは募る、僕は
夜の不可解さと共に、思いは募る
貴方が、初めてそこにいたあの夜
僕の喜びは増し、心は乱れ、思いは募る
貴方も惹かれていると分かったのだから、
そう、僕を詰(なじ)って、僕を疵付けて
僕を騙して、僕を見捨てていい
死ぬまで、僕は君のもの
それ程恋しい
それ程恋しい
それ程、貴方に恋をしている、愛しい人よ、僕は

So taunt me and hurt me,
Deceive me, desert me,
I'm yours 'til I die,
So in love,
So in love,
So in love with you, my love, am I.
そう、僕を詰(なじ)って、僕を疵付けて
僕を騙して、僕を見捨てていい
死ぬまで、僕は君のもの
それ程恋しい
それ程恋しい
それ程、貴方に恋をしている、愛しい人よ、僕は

23:02 2015/07/26日曜日