- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年9月10日木曜日

Nice 'N' Easy / Frank Sinatra翻訳 

Nice 'N' Easy
Frank Sinatra
Sinatra, With Love

Let's take it nice and easy
It's gonna be so easy
For us to fall in love
優雅、且つ自然に、それを受け入れよう
僕達にとって、恋に溺れるなんて、実に自然だと言えるだろう

Hey baby what's your hurry
Relax, don't you worry
We're gonna fall in love
へイ、べイビ―、君の慌て様は、どうした事だ
ゆったりとして、気を揉まないで
僕達は、今に恋に溺れる

We're on the road to romance
That's safe to say
But let's make all the stops along the way
僕達は、口マンスに向かう道の途中
そう言っても構わない
ともかく、その道伝いに、ありったけ停車場を作ろう

The problem now of course is
To simply hold your horses, to rush would be a crime
'Cause nice and easy does it every time
目下、前進の困難は、単に君の中の騎兵を、制御する事にある
性急さは、どうしても引き合わない
因みに、何時でも、優雅、且つ自然に、それを片付ける

We're on the road to romance
That's safe to say
But let's make all the stops along the way
僕達は、口マンスに向かう道の途中
そう言っても構わない
ともかく、その道伝いに、出来る限り停車場を作ろう

The problem now of course is
To simply hold your horses, to rush would be a crime
'Cause nice and easy does it, nice and easy does it
Nice and easy does it every time
目下、前進の困難は、単に君の中の騎兵を、制御する事にある
性急さは、どうしても引き合わない
因みに、優雅、且つ自然に、それを片付ける
優雅、且つ自然に、それを片付ける
何時でも、優雅、且つ自然に、それを片付ける

Like the man says one more time
Nice and easy does it, nice and easy does it
Nice and easy does it every time
人が言うように、もう一度、
優雅、且つ自然に、それを片付ける、優雅、且つ自然に、それを片付ける
何時でも、優雅、且つ自然に、それを片付ける

21:10 2015/07/17金曜日