- Journeys Separate Ways

マイブログ リスト

TranslateElement翻訳

涸れた倦み

  • 人間をつくりたいひと - 1月1日からThe Grapes of Wrathを翻訳し始めました。ドイツ系アメリカ人Jhon Steinbeckの作品です。邦題は「怒りの葡萄」です。私は邦題を付けていません。ヘンリィ・フォンダで映画化されていますが、字幕はありません。文庫本で上中下と3冊になる長さです。昨日はセンテンス二つ、今日は長いセ...
    4 日前

涸れた倦み

2015年9月15日火曜日

I Love You/Frank Sinatra翻訳

I Love You
Frank Sinatra
Sinatra, With Love

I love you. I love you.
Is all that I can say.
I love you. I love you.
The same old worlds I'm saying in the same old way.
僕はお前が好き、僕はお前が好き
僕は、やっとの思いでそう言う
僕は、お前が好き、僕は、お前が好き
変わり栄えのしない世の習わしを、
変わらない、馴染んだ言い回しで、口にしてみる

I love you. I love you.
Three words that are divine.
And now, my dear, I'm waitin' to hear
The words that will make you mine.
私は、貴方が好き、私は貴方が好き
三っつの単語、それは、神から授かる
そして今直ぐ、僕の愛しい人、お前を僕のものに出来る三っつの単語を、僕は只々聞きたくて

Little girl, I love you.
Can't you see I love you.
I love you. Can't you see I love you.
可愛い女、僕はお前が好き
分かってくれないの、僕は、お前が好き
僕は、お前が好き
分かってくれないの、僕は、お前が好き

I love you. I love you.
Three words that are divine.
And now, my dear, I'm waitin' to hear
The words that make you mine.
私は、貴方が好き、私は貴方が好き
三っつの単語、それは、神から授かる
そして今直ぐ、僕の愛しい人、お前を僕のものに出来る三っつの単語を、僕は只々聞きたくて

21:56 2015/07/22水曜日